"You can't say that about your mother"
你不能这么对母亲说话 Nǐ bùnéng zhème duì mǔqin shuōhuà
On November 9, an 86-year-old woman who is paralyzed from the waist down was dragged into the hallway in her quilt by her second son and his wife, and abandoned there for 13 hours. The police and the reporter called the son and advised him to return; the reply they got was, "I don't care."
今年11月9日,86岁下身瘫痪老太被二儿子和二儿媳妇从被窝里拉出来,弃在楼道缓步台13小时。警察、记者打电话劝二儿子回来,得到的回答是“我不管”。
Jīnnián 11 yuè 9 rì, 86 suì xiàshēn tānhuàn lǎotài bèi èr érzi hé èr érxífù cóng bèiwō lǐ lā chūlái, qì zài lóudào huǎnbù tái 13 xiǎoshí. Jǐngchá, jìzhě dǎ diànhuà quàn èr érzi huílái, dédào de huídá shì "Wǒ bù guǎn."
The oldest son said, "This whole thing has nothing to do with me." The second son said, "I won't take care of her even if the courts order me to." The youngest son said, "Let her go and die at the rescue center."
大儿子说:“这事咋地也不归我管。 ”二儿子说:“法院判给我也不照顾。 ”小儿子说:“让她就死在救助站吧。 ”
Dà'érzi shuō: "Zhè shì zǎ dì yě bù guī wǒ guǎn." èr érzi shuō: "Fǎyuàn pàngěi wǒ yě bú zhàogù." Xiǎo érzi shuō: "Ràng tā jiù sǐ zài jiùzhùzhàn ba."
[Photo: Thrown out by her son, "Grannie" Wu lay in the hallway for 13 hours; kindly neighbors twice made meals for her, and last night at 10 p.m., they were still there by her side 被儿子从家撵出,吴大娘在楼道里躺了13小时。热心的邻居为她做了两顿饭,昨晚10时仍陪在老人身边。Bèi érzi cóng jiā niǎnchū, Wú dàniáng zài lóudào lǐ; tǎng le 13 xiǎoshí; rèxīn de línjū wèi tā zuò le liǎng dùn fàn, zuówǎn 10 shí réng péi zài lǎorén shēnbiān.]
Yesterday, "Grannie" Wu's second son still refused to show up, and over the telephone he said, "Whoever is willing to help her, let them help, I'm not looking after her." When the oldest and youngest sons got wind of this, they hurried over, and were in a rage about how the second son was mistreating their mother; they shouted angrily for an hour, but neither son was willing to go to the rescue center and bring their mother back home.
昨日,吴大妈的二儿子仍未现身,电话中说“谁愿意养谁养,我照顾不了。 ”吴大妈的大儿子与小儿子闻讯赶来,气愤地要告老二虐待母亲,怒斥一个小时,俩人却谁也不肯将在救助站的母亲接回家。
Zuórì, Wú dàmā de èr érzi réng wèi xiànshēn, diànhuà zhōng shuō "Shéi yuànyì yǎng shéi yǎng, wǒ zhàogù bùliǎo." Wú dàmā de dà'érzi yǔ xiǎo érzi wénxùn gǎnlái, qìfèn dì yào gào lǎo'èr nüèdài mǔqīn, nùchì yí gè xiǎoshí, liǎ rén què shéi yě bù kěn jiāng zài jiùzhùzhàn de mǔqīn jiē huíjiā.
"A son who can abandon his mother in the hallway for 13 hours, can he still be called a person, he isn't even as good as a neighbor." Yesterday, Grannie Wu's youngest son Xu Kui [name changed] and the oldest son Xu Li [name changed] arrived at the rescue center to see their mother.
“儿子能把妈扔在楼道13个小时,还是人吗,还不如邻居呢。 ”昨日吴大妈的小儿子徐奎(化名)和大儿子徐立(化名)来救助站看母亲。
"Érzi néng bǎ mā rēng zài lóudào 13 gè xiǎoshí, háishì rén ma, hái bùrú línjū ne." Zuórì Wú dàmā de xiǎo érzi Xú Kuí (huàmíng) hé dà'érzi Xú Lì (huàmíng) lái jiùzhùzhàn kàn mǔqīn.
Xu Kui explained that in 2004, their mother wanted to buy an apartment, and discovered that her second son had embezzeled 58,000 yuan from the old apartment. Up until 2009, she was in court suing her second son, Xu Feng [name changed]; Xu Feng lost, and the courts ruled he had to repay his mother 89,000 yuan.
徐奎介绍,2004年母亲想买房子,发现老房子动迁的5.8万元被二哥挪用。直至2009年母亲将二儿子徐风(化名)告上法庭,二哥败诉,法院判决二哥还母亲8.9万元。
Xú Kuí jièshào, 2004 nián mǔqīn xiǎng mǎi fángzi, fāxiàn lǎo fángzi dòngqiān de 5.8 wàn yuán bèi èrgē nuóyòng. Zhí zhì 2009 nián mǔqīn jiāng èr érzi Xú Fēng (huàmíng) gào shàng fǎtíng, èrgē bàisù, fǎyuàn pànjué èrgē huán mǔqīn 8.9 wàn yuán.
On November 4, the youngest son signed an agreement with the second son: "From today forward, I am not looking after my mother, she will be looked after by my older brother Xu Feng, he has control of all the assets, including providing for my mother in her old age."
11月4日,徐奎与二哥签订协议:“从今以后我妈我不管了,母亲由二哥徐风管,所有的财产由二哥徐风管,包我妈养老。 ”
11 yuè 4 rì, Xú Kuí yǔ èrgē qiāndìng xiéyì: "Cóngjīnyǐhòu wǒ mā wǒ bùguǎn le, mǔqīn yóu èrgē Xú Fēng guǎn,suóyǒu de cáichǎn yóu èrgē Xú Fēng guǎn, bāo wǒ mā yánglǎo."
"Who would have thought that in just five days, he would throw my mother out into the hallway in her quilt, that isn't human." Xu Kui angrily went on and on, claiming he would take his brother to court, and demand justice for his mother.
“谁知道刚5天,我妈就被他从被窝拉出扔到楼道了,真不是人。 ”徐奎气愤不已,声称要将二哥告上法庭,给母亲讨个公道。
"Shéi zhīdào gāng 5 tiān, wǒ mā jiù bèi tā cóng bèi wō lāchū rēng dào lóudào le, zhēn bú shì rén." Xú Kuí qìfèn bùyǐ, shēngchēng yào jiāng èrgē gào shàng fǎtíng, gěi mǔqīn tǎo gè gōngdào.
"Whoever abandoned my mother has to take care of this. I don't have any money, I rely on friends for help, I can only talk about it after the legal proceedings," the oldest son said. "The two younger brothers have signed an agreement relating to her care in her old age, so this affair has nothing to do with me, there's nothing I can do."
“谁把我妈抛弃的,谁就得管。我没钱,还靠朋友帮助呢,只能走完法律程序后再说。 ”大儿子徐立回答:“小弟与二弟之间有养老协议,这事咋地也不归我管,我没办法。”
"Shéi bǎ wǒ mā pāoqì de, sheí jiù děi guǎn. wǒ méi qián, hái kào péngyou bāngzhù ne, zhǐnéng zǒu wán fǎlǜ chéngxù hòu zài shuō," dà'érzi Xú Lì huídá: "Xiǎodì yǔ èrdì zhījiān yǒu yánglǎo xiéyì, zhè shì zǎ dì yě bù guī wǒ guǎn, wǒ méi bàn fǎ."
"Let her die at the rescue center, I don't really care," said the youngest son, Xu Kui.
“就让她死在救助站吧,管不了。 ”小儿子徐奎说。
“Jiù ràng tā sǐ zài jiùzhùzhàn ba, guǎnbuliǎo," xiǎo'érzi Xú Kuí shuō.
"You can't say that about your mother," the reporter said. "You can't talk to me like that, I'm leaving," said Xu Kui, and he slammed the door and left.
“你不能这么对母亲说话。”记者说。“你不要和我说了,我走了。 ”徐奎摔门离开。
"Nǐ bù néng zhème duì mǔqīn shuōhuà," jìzhě shuō. "Nǐ bú yào hé wǒ shuō le, wǒ zǒu le." Xú Kuí shuāimén líkāi.
Then, Xu Li stood up and pointed a finger at the reporter, "This is the truth, the truth may be hard to hear, we all were happy, you ...you people...."
接着,徐立起身指着记者的鼻子说,“这就是最真实的,真实的话是最不好听的,本来我们高高兴兴的,你说你们……”
Jiēzhe, Xú Lì qǐshēn zhǐzhe jìzhě de bízi shuō, "Zhè jiù shì zuì zhēnshí de, zhēnshí de huà shì zuì bù hǎotīng de, běnlái wǒmen gāogāoxìngxìng de, nǐ shuō nǐmen … …"
Yesterday the reporter called Xu Feng, the second son. Xu Feng admitted that he'd embezzled his mother's money and opened a business, bought an apartment, used a little to send his daughter to school, this was done with his younger brother's agreement, because he, his mother and his younger brother had once discussed giving the younger bother 20,000 yuan out of the 58,000, and the remaining 38,000 yuan would be given to him to manage, he would take care of their mother in her old age, "I provide for her, and I have the right to do what I want with my mother's money."
昨日记者拨打了老二徐风电话。徐风承认,母亲的钱确实自己挪用过,做了生意、买了房子、女儿上学用了点,这些是在母亲与老弟的同意下进行的,因为他、母亲、老弟曾经口头商议将母亲的5.8万元给老弟2万元,剩下的3.8万元归自己保管,自己给母亲养老,“我养老,我就有权利支配母亲的钱啊。 ”
Zuórì jìzhě bōdǎ le lǎo'èr Xú Fēng diànhuà. Xú Fēng chéngrèn, mǔqīn de qián quèshí zìjǐ nuóyòng guò, zuòle shēngyi, mǎile fángzi, nǚér shàngxué yòngle diǎn, zhèxiē shìzài mǔqīn yǔ lǎodì de tóngyì xià jìnxíng de, yīnwèi tā, mǔ qīn, lǎodì céngjīng kǒutóu shāngyì jiāng mǔqīn de 5.8 wàn yuán gěi lǎodì 2 wàn yuán, shèngxià de 3.8 wàn yuán guī zìjǐ báoguǎn, zìjǐ gěi mǔqīn yánglǎo, "Wǒ yánglǎo, wǒ jiù yǒu quánlì zhīpèi mǔqīn de qián ā ."
Who would have thought that in 2007, the mother and the youngest son would go back on their word, taking advantage when he wasn't there at home, forcing him to live where he does today, in an apartment in a small neighborhood in Yangguang, forcing him to put in writing that he owed 55,000 yuan, "I returned all the money, and my mother was living at my apartment, I didn't say anything. A month ago, my wife and I divorced, the little apartment in Yangguang was awarded to my wife, and I had to ask my mother to leave. But no matter what I said, she refused to leave, so there was nothing I could do."
谁知2007年,母亲与老弟反悔了,趁他不在家,强行入住今日阳光小区的房子,并逼着他写下5.5万元的欠款,“我还完钱了,我妈住在我的房子里我没说啥。一个月前,妻子与我离婚,今日阳光小区的房子判给了妻子,我必须接母亲离开。可她说死都不走,我也没办法。 ”
Sheí zhī 2007 nián, mǔqīn yǔ lǎodì fánhuǐ le, chèn tā bú zài jiā, qiángxíng rù zhù jīnrì Yyángguāng xiǎoqū de fángzi, bìng bīzhe tā xiěxià 5.5 wàn yuán de qiànkuǎn, "Wǒ huán wán qián le, wǒ mā zhù zài wǒ de fángzi lǐ wǒ méi shuōshá. Yí gè yuè qián, qīzi yǔ wǒ líhūn, jīnrì Yángguāng xiǎoqū de fángzi pàngěi le qīzi, wǒ bìxū jiē mǔqīn líkāi. Kě tā shuōsǐ dōu bù zǒu, wǒ yě méi bànfǎ."
Tao Sili, a citizen, said that three sons not caring for their mother's safety and leaving her at the rescue center, is really cold-hearted. No matter how much the brothers hate each other, sons cannot abandon the mother who gave birth to them and raised them, "She's 86 years old, let her enjoy life."
市民陶斯里说: 3个儿子不顾老妈的安危将其留在救助站,太让人寒心。不管兄弟之间有多大的仇恨,作为孩子不能不管生你们养你们的妈妈呀, “她今年86岁……让妈妈享福吧。”
Shìmín Táo Sīlǐ shuō: 3 gè érzi bú gù lǎomā de ānwēi jiāng qí liú zài jiùzhùzhàn, tài ràng rén hánxīn. Bùguǎn xiōng-di zhījiān yǒu duō dà de chóuhèn, zuòwéi háizi bù néng bùguǎn shēng nǐmen yǎng nǐmen de māma ya, "Tā jīnnián 86 suì ... ràng māma xiǎngfú ba."
Liu Haiyan, a citizen, said that showing love and respect for one's parents is everyone's minimal responsibility. If you don't treat your own mother that way, how will you deal with others?
市民刘海燕说:孝顺是作为一个人的起码准则。对自己妈妈都不孝顺,对别人会怎样呢?
Shìmín Liú Hǎiyàn shuō: Xiàoshùn shì zuòwéi yí gè rén de qímǎ zhǔnzé. Duì zìjǐ māma dōu bú xiàoshùn, duì biérén huì zěnyàng ne?
Sun Haoren, a lawyer, said that the behavior of the three brothers is a serious violation of the law. The agreement between the second and third brothers does not relieve the oldest brother of his responsibilities, and it is not the case that even though none of his mother's assets are under his control, he has no responsibility to support his parents, by law all Chinese citizens have an obligation to provide for their parents.
孙浩仁律师表示,3个儿子的行为都严重违反法律。老二与老三的养老协议不能排除老三不用赡养老人的义务,而且并非老人的财产不归自己就可以不赡养父母,法律规定中华人民共和国的公民有赡养父母的义务。
Sūn Hàorén lǜshī biǎoshì, 3 gè érzi de xíngwéi dōu yánzhòng wéifǎn fǎlǜ. Lǎo'èr yǔ lǎosān de yánglǎo xiéyì bùnéng páichú lǎosān búyòng shànyáng lǎorén de yìwù, érqiě bìngfēi lǎorén de cáichǎn bù guī zìjǐ jiù kéyǐ bú shànyǎng fùmǔ, fǎlǜ guīdìng Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó de gōngmín yǒu shànyǎng fùmǔ de yìwù..
During the interviews, the three brothers "passed the buck"; each is criticizing the other's lack of love and respect for their mother; but are they themselves showing love and respect? It is to be hoped that the words "respect for one's parents" in their mouths will be turned into action. The food at the rescue center is all right, it's comfortable there, but without you by her side, she has nothing. As sons and daughters we must treat our parents well, because after all, to be good to your parents is to be good to yourself.
采访中3个儿子相互“踢皮球”,相互指责对方对母亲不孝顺,他们自己就孝顺了吗?希望3个儿子口中的“孝”能付诸行动。 救助站的饭再好吃,住的再舒服,母亲再有钱,没有你们在身边,她就什么都没有。身为儿女要善待父母,因为善待父母实际上就是善待了自己。
Cáifǎng zhōng 3 gè érzi xiānghù "tī píqiú," xiānghù zhǐzé duìfāng duì mǔqīn bú xiàoshùn, tāmen zìjǐ jiù xiàoshùn le ma? Xīwàng 3 gè érzi kǒuzhōng dì "xiào" néng fùzhūxíngdòng. Jiùzhùzhàn de fàn zài hǎochī, zhù de zài shūfu, mǔqīn zài yǒu qián, méiyǒu nǐmen zài shēnbiān, tā jiù shénme dōu méiyǒu. Shēnwéi érnǚ yào shàndài fùmǔ, yīnwèi shàndài fùmǔ shíjìshàng jiùshì shàndài le zìjǐ.
Source: http://news.sina.com.cn/s/2011-11-11/132923451684.shtml
你不能这么对母亲说话 Nǐ bùnéng zhème duì mǔqin shuōhuà
On November 9, an 86-year-old woman who is paralyzed from the waist down was dragged into the hallway in her quilt by her second son and his wife, and abandoned there for 13 hours. The police and the reporter called the son and advised him to return; the reply they got was, "I don't care."
今年11月9日,86岁下身瘫痪老太被二儿子和二儿媳妇从被窝里拉出来,弃在楼道缓步台13小时。警察、记者打电话劝二儿子回来,得到的回答是“我不管”。
Jīnnián 11 yuè 9 rì, 86 suì xiàshēn tānhuàn lǎotài bèi èr érzi hé èr érxífù cóng bèiwō lǐ lā chūlái, qì zài lóudào huǎnbù tái 13 xiǎoshí. Jǐngchá, jìzhě dǎ diànhuà quàn èr érzi huílái, dédào de huídá shì "Wǒ bù guǎn."
The oldest son said, "This whole thing has nothing to do with me." The second son said, "I won't take care of her even if the courts order me to." The youngest son said, "Let her go and die at the rescue center."
大儿子说:“这事咋地也不归我管。 ”二儿子说:“法院判给我也不照顾。 ”小儿子说:“让她就死在救助站吧。 ”
Dà'érzi shuō: "Zhè shì zǎ dì yě bù guī wǒ guǎn." èr érzi shuō: "Fǎyuàn pàngěi wǒ yě bú zhàogù." Xiǎo érzi shuō: "Ràng tā jiù sǐ zài jiùzhùzhàn ba."
[Photo: Thrown out by her son, "Grannie" Wu lay in the hallway for 13 hours; kindly neighbors twice made meals for her, and last night at 10 p.m., they were still there by her side 被儿子从家撵出,吴大娘在楼道里躺了13小时。热心的邻居为她做了两顿饭,昨晚10时仍陪在老人身边。Bèi érzi cóng jiā niǎnchū, Wú dàniáng zài lóudào lǐ; tǎng le 13 xiǎoshí; rèxīn de línjū wèi tā zuò le liǎng dùn fàn, zuówǎn 10 shí réng péi zài lǎorén shēnbiān.]
Yesterday, "Grannie" Wu's second son still refused to show up, and over the telephone he said, "Whoever is willing to help her, let them help, I'm not looking after her." When the oldest and youngest sons got wind of this, they hurried over, and were in a rage about how the second son was mistreating their mother; they shouted angrily for an hour, but neither son was willing to go to the rescue center and bring their mother back home.
昨日,吴大妈的二儿子仍未现身,电话中说“谁愿意养谁养,我照顾不了。 ”吴大妈的大儿子与小儿子闻讯赶来,气愤地要告老二虐待母亲,怒斥一个小时,俩人却谁也不肯将在救助站的母亲接回家。
Zuórì, Wú dàmā de èr érzi réng wèi xiànshēn, diànhuà zhōng shuō "Shéi yuànyì yǎng shéi yǎng, wǒ zhàogù bùliǎo." Wú dàmā de dà'érzi yǔ xiǎo érzi wénxùn gǎnlái, qìfèn dì yào gào lǎo'èr nüèdài mǔqīn, nùchì yí gè xiǎoshí, liǎ rén què shéi yě bù kěn jiāng zài jiùzhùzhàn de mǔqīn jiē huíjiā.
"A son who can abandon his mother in the hallway for 13 hours, can he still be called a person, he isn't even as good as a neighbor." Yesterday, Grannie Wu's youngest son Xu Kui [name changed] and the oldest son Xu Li [name changed] arrived at the rescue center to see their mother.
“儿子能把妈扔在楼道13个小时,还是人吗,还不如邻居呢。 ”昨日吴大妈的小儿子徐奎(化名)和大儿子徐立(化名)来救助站看母亲。
"Érzi néng bǎ mā rēng zài lóudào 13 gè xiǎoshí, háishì rén ma, hái bùrú línjū ne." Zuórì Wú dàmā de xiǎo érzi Xú Kuí (huàmíng) hé dà'érzi Xú Lì (huàmíng) lái jiùzhùzhàn kàn mǔqīn.
Xu Kui explained that in 2004, their mother wanted to buy an apartment, and discovered that her second son had embezzeled 58,000 yuan from the old apartment. Up until 2009, she was in court suing her second son, Xu Feng [name changed]; Xu Feng lost, and the courts ruled he had to repay his mother 89,000 yuan.
徐奎介绍,2004年母亲想买房子,发现老房子动迁的5.8万元被二哥挪用。直至2009年母亲将二儿子徐风(化名)告上法庭,二哥败诉,法院判决二哥还母亲8.9万元。
Xú Kuí jièshào, 2004 nián mǔqīn xiǎng mǎi fángzi, fāxiàn lǎo fángzi dòngqiān de 5.8 wàn yuán bèi èrgē nuóyòng. Zhí zhì 2009 nián mǔqīn jiāng èr érzi Xú Fēng (huàmíng) gào shàng fǎtíng, èrgē bàisù, fǎyuàn pànjué èrgē huán mǔqīn 8.9 wàn yuán.
On November 4, the youngest son signed an agreement with the second son: "From today forward, I am not looking after my mother, she will be looked after by my older brother Xu Feng, he has control of all the assets, including providing for my mother in her old age."
11月4日,徐奎与二哥签订协议:“从今以后我妈我不管了,母亲由二哥徐风管,所有的财产由二哥徐风管,包我妈养老。 ”
11 yuè 4 rì, Xú Kuí yǔ èrgē qiāndìng xiéyì: "Cóngjīnyǐhòu wǒ mā wǒ bùguǎn le, mǔqīn yóu èrgē Xú Fēng guǎn,suóyǒu de cáichǎn yóu èrgē Xú Fēng guǎn, bāo wǒ mā yánglǎo."
"Who would have thought that in just five days, he would throw my mother out into the hallway in her quilt, that isn't human." Xu Kui angrily went on and on, claiming he would take his brother to court, and demand justice for his mother.
“谁知道刚5天,我妈就被他从被窝拉出扔到楼道了,真不是人。 ”徐奎气愤不已,声称要将二哥告上法庭,给母亲讨个公道。
"Shéi zhīdào gāng 5 tiān, wǒ mā jiù bèi tā cóng bèi wō lāchū rēng dào lóudào le, zhēn bú shì rén." Xú Kuí qìfèn bùyǐ, shēngchēng yào jiāng èrgē gào shàng fǎtíng, gěi mǔqīn tǎo gè gōngdào.
"Whoever abandoned my mother has to take care of this. I don't have any money, I rely on friends for help, I can only talk about it after the legal proceedings," the oldest son said. "The two younger brothers have signed an agreement relating to her care in her old age, so this affair has nothing to do with me, there's nothing I can do."
“谁把我妈抛弃的,谁就得管。我没钱,还靠朋友帮助呢,只能走完法律程序后再说。 ”大儿子徐立回答:“小弟与二弟之间有养老协议,这事咋地也不归我管,我没办法。”
"Shéi bǎ wǒ mā pāoqì de, sheí jiù děi guǎn. wǒ méi qián, hái kào péngyou bāngzhù ne, zhǐnéng zǒu wán fǎlǜ chéngxù hòu zài shuō," dà'érzi Xú Lì huídá: "Xiǎodì yǔ èrdì zhījiān yǒu yánglǎo xiéyì, zhè shì zǎ dì yě bù guī wǒ guǎn, wǒ méi bàn fǎ."
"Let her die at the rescue center, I don't really care," said the youngest son, Xu Kui.
“就让她死在救助站吧,管不了。 ”小儿子徐奎说。
“Jiù ràng tā sǐ zài jiùzhùzhàn ba, guǎnbuliǎo," xiǎo'érzi Xú Kuí shuō.
"You can't say that about your mother," the reporter said. "You can't talk to me like that, I'm leaving," said Xu Kui, and he slammed the door and left.
“你不能这么对母亲说话。”记者说。“你不要和我说了,我走了。 ”徐奎摔门离开。
"Nǐ bù néng zhème duì mǔqīn shuōhuà," jìzhě shuō. "Nǐ bú yào hé wǒ shuō le, wǒ zǒu le." Xú Kuí shuāimén líkāi.
Then, Xu Li stood up and pointed a finger at the reporter, "This is the truth, the truth may be hard to hear, we all were happy, you ...you people...."
接着,徐立起身指着记者的鼻子说,“这就是最真实的,真实的话是最不好听的,本来我们高高兴兴的,你说你们……”
Jiēzhe, Xú Lì qǐshēn zhǐzhe jìzhě de bízi shuō, "Zhè jiù shì zuì zhēnshí de, zhēnshí de huà shì zuì bù hǎotīng de, běnlái wǒmen gāogāoxìngxìng de, nǐ shuō nǐmen … …"
Yesterday the reporter called Xu Feng, the second son. Xu Feng admitted that he'd embezzled his mother's money and opened a business, bought an apartment, used a little to send his daughter to school, this was done with his younger brother's agreement, because he, his mother and his younger brother had once discussed giving the younger bother 20,000 yuan out of the 58,000, and the remaining 38,000 yuan would be given to him to manage, he would take care of their mother in her old age, "I provide for her, and I have the right to do what I want with my mother's money."
昨日记者拨打了老二徐风电话。徐风承认,母亲的钱确实自己挪用过,做了生意、买了房子、女儿上学用了点,这些是在母亲与老弟的同意下进行的,因为他、母亲、老弟曾经口头商议将母亲的5.8万元给老弟2万元,剩下的3.8万元归自己保管,自己给母亲养老,“我养老,我就有权利支配母亲的钱啊。 ”
Zuórì jìzhě bōdǎ le lǎo'èr Xú Fēng diànhuà. Xú Fēng chéngrèn, mǔqīn de qián quèshí zìjǐ nuóyòng guò, zuòle shēngyi, mǎile fángzi, nǚér shàngxué yòngle diǎn, zhèxiē shìzài mǔqīn yǔ lǎodì de tóngyì xià jìnxíng de, yīnwèi tā, mǔ qīn, lǎodì céngjīng kǒutóu shāngyì jiāng mǔqīn de 5.8 wàn yuán gěi lǎodì 2 wàn yuán, shèngxià de 3.8 wàn yuán guī zìjǐ báoguǎn, zìjǐ gěi mǔqīn yánglǎo, "Wǒ yánglǎo, wǒ jiù yǒu quánlì zhīpèi mǔqīn de qián ā ."
Who would have thought that in 2007, the mother and the youngest son would go back on their word, taking advantage when he wasn't there at home, forcing him to live where he does today, in an apartment in a small neighborhood in Yangguang, forcing him to put in writing that he owed 55,000 yuan, "I returned all the money, and my mother was living at my apartment, I didn't say anything. A month ago, my wife and I divorced, the little apartment in Yangguang was awarded to my wife, and I had to ask my mother to leave. But no matter what I said, she refused to leave, so there was nothing I could do."
谁知2007年,母亲与老弟反悔了,趁他不在家,强行入住今日阳光小区的房子,并逼着他写下5.5万元的欠款,“我还完钱了,我妈住在我的房子里我没说啥。一个月前,妻子与我离婚,今日阳光小区的房子判给了妻子,我必须接母亲离开。可她说死都不走,我也没办法。 ”
Sheí zhī 2007 nián, mǔqīn yǔ lǎodì fánhuǐ le, chèn tā bú zài jiā, qiángxíng rù zhù jīnrì Yyángguāng xiǎoqū de fángzi, bìng bīzhe tā xiěxià 5.5 wàn yuán de qiànkuǎn, "Wǒ huán wán qián le, wǒ mā zhù zài wǒ de fángzi lǐ wǒ méi shuōshá. Yí gè yuè qián, qīzi yǔ wǒ líhūn, jīnrì Yángguāng xiǎoqū de fángzi pàngěi le qīzi, wǒ bìxū jiē mǔqīn líkāi. Kě tā shuōsǐ dōu bù zǒu, wǒ yě méi bànfǎ."
Tao Sili, a citizen, said that three sons not caring for their mother's safety and leaving her at the rescue center, is really cold-hearted. No matter how much the brothers hate each other, sons cannot abandon the mother who gave birth to them and raised them, "She's 86 years old, let her enjoy life."
市民陶斯里说: 3个儿子不顾老妈的安危将其留在救助站,太让人寒心。不管兄弟之间有多大的仇恨,作为孩子不能不管生你们养你们的妈妈呀, “她今年86岁……让妈妈享福吧。”
Shìmín Táo Sīlǐ shuō: 3 gè érzi bú gù lǎomā de ānwēi jiāng qí liú zài jiùzhùzhàn, tài ràng rén hánxīn. Bùguǎn xiōng-di zhījiān yǒu duō dà de chóuhèn, zuòwéi háizi bù néng bùguǎn shēng nǐmen yǎng nǐmen de māma ya, "Tā jīnnián 86 suì ... ràng māma xiǎngfú ba."
Liu Haiyan, a citizen, said that showing love and respect for one's parents is everyone's minimal responsibility. If you don't treat your own mother that way, how will you deal with others?
市民刘海燕说:孝顺是作为一个人的起码准则。对自己妈妈都不孝顺,对别人会怎样呢?
Shìmín Liú Hǎiyàn shuō: Xiàoshùn shì zuòwéi yí gè rén de qímǎ zhǔnzé. Duì zìjǐ māma dōu bú xiàoshùn, duì biérén huì zěnyàng ne?
Sun Haoren, a lawyer, said that the behavior of the three brothers is a serious violation of the law. The agreement between the second and third brothers does not relieve the oldest brother of his responsibilities, and it is not the case that even though none of his mother's assets are under his control, he has no responsibility to support his parents, by law all Chinese citizens have an obligation to provide for their parents.
孙浩仁律师表示,3个儿子的行为都严重违反法律。老二与老三的养老协议不能排除老三不用赡养老人的义务,而且并非老人的财产不归自己就可以不赡养父母,法律规定中华人民共和国的公民有赡养父母的义务。
Sūn Hàorén lǜshī biǎoshì, 3 gè érzi de xíngwéi dōu yánzhòng wéifǎn fǎlǜ. Lǎo'èr yǔ lǎosān de yánglǎo xiéyì bùnéng páichú lǎosān búyòng shànyáng lǎorén de yìwù, érqiě bìngfēi lǎorén de cáichǎn bù guī zìjǐ jiù kéyǐ bú shànyǎng fùmǔ, fǎlǜ guīdìng Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó de gōngmín yǒu shànyǎng fùmǔ de yìwù..
During the interviews, the three brothers "passed the buck"; each is criticizing the other's lack of love and respect for their mother; but are they themselves showing love and respect? It is to be hoped that the words "respect for one's parents" in their mouths will be turned into action. The food at the rescue center is all right, it's comfortable there, but without you by her side, she has nothing. As sons and daughters we must treat our parents well, because after all, to be good to your parents is to be good to yourself.
采访中3个儿子相互“踢皮球”,相互指责对方对母亲不孝顺,他们自己就孝顺了吗?希望3个儿子口中的“孝”能付诸行动。 救助站的饭再好吃,住的再舒服,母亲再有钱,没有你们在身边,她就什么都没有。身为儿女要善待父母,因为善待父母实际上就是善待了自己。
Cáifǎng zhōng 3 gè érzi xiānghù "tī píqiú," xiānghù zhǐzé duìfāng duì mǔqīn bú xiàoshùn, tāmen zìjǐ jiù xiàoshùn le ma? Xīwàng 3 gè érzi kǒuzhōng dì "xiào" néng fùzhūxíngdòng. Jiùzhùzhàn de fàn zài hǎochī, zhù de zài shūfu, mǔqīn zài yǒu qián, méiyǒu nǐmen zài shēnbiān, tā jiù shénme dōu méiyǒu. Shēnwéi érnǚ yào shàndài fùmǔ, yīnwèi shàndài fùmǔ shíjìshàng jiùshì shàndài le zìjǐ.
Source: http://news.sina.com.cn/s/2011-11-11/132923451684.shtml
RSS Feed