Emperor Cuckoo: Human interest in China         


  • Home
  • About
  • Links
  • DB

A wonton bowl of dignity 一碗馄饨的尊严

11/06/2011

0 Comments

 
Picture
Play money    
游戏币   Yóuxì bì                                            

In a market on Xinjiang Street in Changchun, there is a small shop that sells wonton. An old beggar often shows up and buys something to eat with play money, which he thinks of as real currency, and the shop doesn't embarrass him, they just pay for his meals.  After this report appeared in the newspapers, the feedback from readers was especially animated.  On the blogs, news of an old beggar who uses play money to buy wonton was spread around, and many bloggers offered their thoughts.  
在长春市新疆街市场,有一家卖馄饨的小店,一位行乞的老人经常光临这里,常错把游戏币当成硬币来买吃的,这家店从未拆穿老人,照样给老人付货。报道见报后,读者反馈十分热烈。微博上老人用游戏币买馄饨的新闻也被多次转发,微博网友纷纷发表感想。
Zài Chángchūn shì Xīnjiāngjiē shìchǎng, yǒu yìjiā mài húntun de xiǎodiàn, yí wèi xíngqǐ de lǎorén jīngcháng guānglín zhèlǐ, cháng cuò bǎ yóuxìbì dàngchéng yìngbì lái mǎi chī de, zhè jiādiàn cóngwèi chāichuān lǎorén, zhàoyàng gěi lǎorén fùhuò. Bàodào jiànbào hòu, dúzhě fǎnkuì shífēn rèliè. Wēibó shàng lǎorén yòng yóuxìbì mǎi húntun de xīnwén yě bèi duōcì zhuǎnfā, wēibó wǎngyǒu fēnfēn fābiǎo gánxiǎng. 

The shop's owner is just an ordinary citizen, and isn't famous, or especially concerned with morality or ethics.  When dealing with the old beggar's way of "paying the bill," he knows the situation, but avoids exposing the old man.  A steaming hot bowl of wonton has made people feel the depth of warmth in this world.
馄饨店老板,一个市间小民,不算名人,更无关公德伦理之大道。面对乞讨老人的“付账”,知情而不拆穿。一碗热腾腾的馄饨,让人感受到这凡俗世间的浓浓暖情。Húntun diàn láobǎn, yí gè shì jiān xiǎomín, búsuàn míngrén, gèng wúguān gōngdé lúnlǐ zhī dàdào. Miànduì qítǎo lǎorén de "fùzhàng," zhīqíng ér bù chāichuān. Yì wǎn rèténgténg de húntun, ràng rén gǎnshòudào zhè fánsú shìjiān de nóngnóng nuǎnqíng. 

The old man's hearing is not good, his eyesight is poor, and possibly it never occurs to him that the money in his hand is fake.  He's bent over all day begging, and has eyes filled with sympathy or contempt cast on him.  To speak of an equal exchange is wishful thinking. But as far as he knows, he takes money out of his pocket, the wonton in the bowl go into his stomach, it's an equal exchange of value; that he's eating is perfectly proper, couldn't be better.  From his point of view, the meal not only satisfies his appetite, but serves as a heavy dose of dignity.
之于老人,耳不清,目不明,想必他也未曾想到手中的几块硬币竟是假的。平日里卑躬乞讨,那一双双投过来的或同情或轻视的眼神是何滋味他心自知。平等之说更是妄想。按照他的理解,兜中硬币掏出,碗中馄饨入腹,等价交换,吃得天经地义,不亦乐乎。对他来说,这次用餐不仅仅在于满足口腹生计,更是对于尊严的一次重尝。
Zhī yú lǎorén, ěr bùqīng, mù bùmíng, xiǎngbì tā yě wèicéng xiǎngdào shǒuzhōng dì jǐ kuài yìngbì jìngshì jiǎ de.  Píngrì lǐ bēi gōng qítǎo, nà yì shuāngshuāng tóuguò lái de huò tóngqíng huò qīngshì de yǎnshén shì hé zīwèi tā xīn zìzhī. Píngděng zhī shuō gèng shì wàngxiǎng. Ānzhào tā de líjiě, dōu zhōng yìngbì tāochū, wǎnzhōng húntun rùfù, děngjià jiāohuàn, chī dé tiānjīngdìyì, búyìlèhū. Duì tā láishuō, zhècì yòngcān bùjínjǐn zài yú mǎnzú kǒufù shēngjì, gèng shì duìyú zūnyán de yícì zhòngcháng. 

Faced with this transaction, the kindly shopowner doesn't undeceive the old man, or destroy his inner calm. "This old man's life seems so hard, if I am able to help, I help, I don't even consider exposing him, I'm afraid he'll lose face and won't come back again." The sincere and honest shopowner's words turn "dignity" into "saving face," and it may be that the shopowner himself doesn't fully understand what those words mean.
面对交易,可爱的店老板并没有揭开事实,打破老人心中的平衡。“像这样生活艰难的老人,能帮上他的就帮帮,不想拆穿他是怕他觉得没面子,以后该不来了。”朴实的店家将“尊严”说成了“好面子”,可能店家自己都不知道其中的意味。Miànduì jiāoyì, kě'ài de diàn láobǎn bìng méiyǒu jiēkāi shìshí, dǎpò lǎorén xīnzhōng de pínghéng.  "Xiàng zhèyàng shēnghuó jiānnán de lǎorén, néng bāng shàng tā de jiù bāngbāng, bù xiǎng chāichuān tā shì pà tā juédé méi miànzi, yǐhòu gāi bù láile." Pǔshí de diànjiā jiàng "zūnyán" shuō chéng le "hǎo miànzi," kěnéng diànjiā zìjǐ dōu bù zhīdào qízhōng dì yìwèi." 

Someone lending a hand at the right time, a drought ended by a rainfall, that is what those who live in hope most need.  Because of self-respect, when you have to ask for help, especially if it involves money and livelihood, it's hard to save face. Shame and humiliation aren't his fault, rather he is someone who has the burden of shame and humiliation. Nothing would hurt him more than having everyone know about his humiliation.  To treat the old man as a regular customer, and not cause him to suffer, that precisely is the bridge that reaches the spirit of those who need help.
雪中送炭,旱逢甘霖,均为需者所盼。只是自尊使然,面对帮助,特别是关系钱财生计之时,难抬头脸。耻辱不是他的错,但他却是耻辱的承担者。倘若大肆张扬,对其心灵,更是一种莫大的损伤和打击。为了让老人心中不难受,不揭穿,不拆台,让其“正常”消费,正是弥合了受帮助者这一层心境。Xuězhōngsòngtàn, hànfénggān ín, jūn wéi xūzhě suǒ pàn. Zhǐshì zìzūn shǐrán, miànduì bāngzhù, tèbié shì guānxi qiáncái shēngjì zhī shí, nán tái  tóuliǎn. Chírǔ bú shì tā de cuò, dàn tā quèshì chírǔ de chéngdānzhě.  Tǎngruò dàsì zhāngyáng, duì qí xīn líng, gèng shì yì zhǒng mòdà de sǔnshāng hé dǎjī. Wèile ràng lǎorén xīnzhōng bù nánshòu, bù jiēchuān, bù chāitái, ràng qí "zhèngcháng" xiāofèi, zhèngshì míhé le shòu bāngzhùzhě zhè yìcéng xīnjìng." 

There are quite a few people who have the psychology of the philistine towards a "beggar customer"; just because of how he looks, they would do away with him; if he came through the door, they'd reveal his trick, or chase him out.  Then there are those who would give him a few wonton out of charity, just to show they are magnanimous.  But this shopowner, even though he's out of the spotlight, extends a helping hand and doesn't embarrass the old man.  To help others and not leave a trace, that is what gives dignity to others, and this closes the gap, as in the Buddhist saying, "Wanting others to know you've done a good thing is not a good thing."  
按市侩心理,乞丐消费,关系形象,扫地出门者必不在少数;纵使进门,也可揭破真相,让老人落荒而逃;再有心者,可能会施舍几个馄饨,以表善心义举。可这个店家,却到位不越位,补台不拆台。施恩而不留痕迹,留人尊严,正弥合了佛语中的“好事不如无事”之禅意。
Àn shìkuài xīnlǐ, qǐgài xiāofèi, guānxi xíngxiàng, sǎodì chūménzhě bì bú zài shǎoshù; zòngshǐ jìnmén, yě kě jiēpò zhēnxiàng, ràng lǎorén luòhuāng'értáo; zài yǒuxīn zhě, kěnéng huì shīshě jǐ gè húntun, yǐbiǎo shànxīn yìjǔ. Kě zhège diànjiā, què dàowèi bú yuèwèi, bǔ tái bù chāitái. Shī'ēn ér bù liú hénjì, liú rén zūn yán, zhèng míhé le Fóyǔ zhōng dì "hǎo shì bùrú wú shì" zhī chányì. 

Here we can't help thinking of "showing mercy and expecting to be repaid," or "imposing charity on others," and many such phrases.  Whether it's exchanging gifts or repaying debts of gratitude, whenever we help others, it seems we always link that help to "repaying" and "imposing."  Or dressing up one's interests by investing a plum and asking for a peach in return, adopting a superior attitude by throwing money around to buy peace of mind; we never look deeply into our hearts and squarely confront the idea that the people we are helping are our equals. 
这里,不禁联想起“施恩索报”“暴力慈善”的林林总总。投桃报李、知恩图报,我们在帮助人时,似乎都在纠结于“报”与“施”。或捆绑利益,投李求桃;或姿态高高,撒钱求心安。总没有从内心深处正视人格上与受助者应当完全平等。Zhèlǐ, bújīn liánxiǎng qǐ "shī'ēn suǒ bào" "bàolì císhàn" de línlínzǒngzǒng. tóutáobàolǐ, zhī'ēn túbào, wǒmen zài bāngzhù rén shí, sìhū dōu zài jiūjié yú "bào" yǔ "shī." Huò kúnbǎng lìyì, tóulǐqiútáo;huò zītài gāogāo, sā qián qiú xīn'ān. Zǒng méiyǒu cóng nèixīn shēnchù zhèngshì réngé shàng yǔ shòu zhùzhě yīngdāng wánquán píngděng. 

"People are unreasonable, what they say is absurd, they are ego-centric and indifferent, but we must always love them / The good deeds you do today will be forgotten tomorrow / But that doesn't matter, you must always do good things." These words hang on the wall of Mother Teresa's home for abandoned children in Kolkota (Calcutta); the poem highlights the primary place respect has in relation to benevolence. 
“人们不讲道理、思想荒谬、自我中心/不管怎样,总是要爱他们/……你所做的善事明天就被遗忘/不管怎样,总是要做善事……”特里莎修女创办的加尔各答“儿童之家希舒·巴满”墙上的诗歌凸显出慈善对于灵魂最原始的尊重。
"Rénmen bù jiǎng dàolǐ, sīxiǎng huāngmiù, zìwǒ zhōngxīn / bùguǎnzěnyàng, zǒngshì yào ài tāmen / … … nǐ suǒzuò de shànshì míngtiān jiù bèi yíwàng / bùguǎnzěnyàng, zǒngshì yào zuò shànshì … … ” Tèlǐshā xiūnǚ chuàngbàn de Jiā'ěrgèdá "értóng zhī jiā Xīshū · Bāmǎn" qiáng shàng de shīgē tūxiǎnchū císhàn duìyú línghún zuì yuánshǐ de zūnzhòng. 

[Note: Xishu Baman [Shishu Bhavan] = the name of home for abandoned children established by Mother Teresa in Calcutta  希舒.巴满 (Shishu Bhavan) 是特里莎修女 (Mother Teresa) 领导下,在印度加尔各答建立的儿童收容所。Jia'ergeda = Kolkata = Calcutta, India]

It all comes back to the original intent to keep benevolence pure and unsullied by any impurities.  When you don't embarrass those who need help, when you don't insult or humiliate them, only then will you have the spirit of equality in dignity. This is the example set by the bowl of wonton, and its relation to charity.
归于本心,单存善念而不夹杂质。让受助者不别扭,不屈辱,才能看到一个个平等和得到尊重的灵魂。这一点,亦是这碗馄饨面对于慈善事业最好的示范。Guīyú běnxīn, dān cún shàn niàn ér bù jiā zázhì.  Ràng shòu zhùzhě bù bièniu, bù qūrǔ, cái néng kàndào yígègè píngděng hé dédào zūnzhòng de línghún. Zhè yìdiǎn, yì shì zhè wǎn húntun miànduì yú císhànshìyè zuì hǎo de shìfàn. 

Source: 《北京晨报》 2011-11/04 第C03版: "一碗馄饨的尊严"  online

Add Comment
 

The girl in red 红衣女孩

10/13/2011

0 Comments

 
Picture
(红衣女孩  hóngyī nǚhái)

Just today, there was another story of an elderly lady falling down in the street and people unwilling to help her up; this post links back to two related ones on this blog, Framed and Turning a blind eye, and underscores the level of attention this issue has been receiving lately ...  The incident took place in Nanjing (capital of Jiangsu province), and the newspaper reporter gives this specific framing:

Time:       Yesterday, after 10:00am                时间: 昨天上午10 点多  Shíjiān: zuótiān shàngwǔ10 diǎn duō
Place:      Jade Bridge market entrance        地点: 玉桥市场门口         Dìdiǎn: Yù Qiáo shìchǎng ménkǒu
Reason:  Possible mental illness                 原因: 可能是精神问题     Kěnéng shì jīngshén wèntí

The reporter says that this seems similar to other stories about the public's reluctance to help old people who've fallen, but "yesterday at the entrance to the Jade Bridge market, something a little different happened" ...
(昨天发生在玉桥市场门口的这件事有些不一样  Zuótiān fāshēng zài Yù Qiáo shìchǎng ménkǒu de zhè jiàn shì yǒuxiē bù yīyàng)...

Sometime after 10:00am, an elderly lady without warning lay down on the ground, and didn't move  (昨天上午10点多,一位老太太突然毫无征兆地趴在地上不动弹  Zuótiān shàngwǔ 10 diǎn duō, yǐwéi lǎotàitai tūrán háowú zhēngzhào dì pā zài dìshang bù dòngtan)...

Some people who saw her did not dare to approach her, they just glanced at her and went on their way, and others came forward to inquire, but didn't offer to help her up   (有人看到她后不敢靠近,瞅了两眼就离开了,也有人上前询问, 却不敢动手把她扶起来 Yǒurén kàndào tā hòu bù gǎn kàojìn, chǒu le liǎngyǎn jiù líkāi le, yě yǒu rén shàngqián xúnwèn, què bù gǎn dòngshǒu bǎ tā fúqǐ lái)...

More and more people gathered around, "then a girl wearing a red jacket, and who looked to be more than 20 years old, squatted down beside the old person"  (这时,一个穿红色上衣,看上去20多岁的女孩蹲在老人旁边 zhè shí, yī gè chuān hóngsè shàngyī, kànshangqu 20 duō suì de nǚhái dūn zài lǎorén pángbiān)...

The girl asked the old lady, what's wrong, was she injured? ... And then she helped her to her feet  (女孩问老人怎么了, 有没有受伤,然后把她扶了起来  Nǚhái wèn lǎorén zěnme le, yǒu méiyǒu shòushāng, ránhòu bǎ tā fú le qǐlai) ... 

Conversation with the old lady revealed that she was from Yan City (盐城 Yán Chéng), and she had taken a bus to come to Nanjing ... She appeared to be very nervous, and "said she was seeing things" (说是看到了什么影子 shuō shì kàndào le shénme yǐngzi), and was having "a hard time mentally"  (心理难过 xīnlǐ nánguò), so she lay down on the ground  ... "While lying on the ground, she was mumbling to herself, 'There are people trying to strangle me'"  (嘴里还嘟哝着 “别人要掐我" Zuǐlǐ hái dūnong zhe “Biéren yào qiā wǒ”)... ...

"Taking pity on the old lady, the girl asked if she wanted to return home, and prepared to help her buy a ticket"  (女孩看老人很可怜,就问她想不想回家,并准备帮她买票 Nǚhái kàn lǎorén hěn kělián, jiù wèn tā xiǎng bù xiǎng huíjiā, bìng zhǔnbèi bāng tā mǎi piào)...

But some people suggested that, if the old person's state of mind (态度 tàidu) wasn't very good, letting her take a bus by herself to return wouldn't be safe, so it was best to alert the police ...So somebody called 110, and the police came, and said the old lady should be picked up (接走 jiēzǒu) [by her family] ... 

"With that, the girl in red stopped worrying, and left right away" ...
(红衣女孩这才放心,匆匆离开 Hóngyī nǚhái zhè cái fàngxīn, cōngcōng líkāi) ...

Source: 《现代快报》2011-10/13 第B7版:“老人倒地之后...." and online version

Add Comment
 

The expression in her eyes 眼神

10/10/2011

2 Comments

 
Picture
(眼神 yǎnshén)

Because her older sister cannot speak, Zhang Nan communicates with her by reading "the expression in her eyes" (眼神 yǎnshén) ... 

Zhang Nan sits on the bed, embraces her sister, and "they begin to gaze deeply into each other's eyes" (俩人注视着对方 liǎrén zhùshì zhe duìfāng) ... Before anyone can figure out how they do it, Zhang Nan stands up, goes out of the room, pours a glass of water, comes back, sits on the bed, and "slowly spoons water into her sister's mouth" (用勺子慢慢地喂到姐姐的口中 yòng sháozi mànmàn de wèi dào jiějie de kǒu zhōng) ...

When her sister has finished drinking water, Zhang Nan places a couple of very thick novels by her sister's pillow, and turns her head slightly so she can see them ...  "Zhang Nan says, even though her sister never learned to read, she likes to look at books, just putting a book in front of her makes her really happy" (张楠说,虽然姐姐不认识字,可是特别爱看书,只要有书本在眼前就很高兴  Zhāng Nán shuō, suīrán jiějie bù rènshi zì, kěshì tèbié ài kànshū, zhǐyào yǒu shūběn zài yǎnqián jiù hěn gāoxìng) ...

"Seeing that her sister is content, Zhang Nan goes over to her own desk and continues her studies" (见姐姐安静下来了,张楠这才走到自己的书桌跟前继续学习  Jiàn jiějie ānjìng xiàlái le, Zhāng Nán zhè cái zǒudào zìjǐ de shūzhuō gēnqián jìxù xuéxí)... 

Zhang Nan's mother cannot move about easily, her maternal grandmother also lives in the house, her father is busy with work, so "taking care of someone who has severe cerebral palsy makes life difficult" 
(照顾一个重度脑瘫儿童特别困难 zhàogu yī gè zhòngdù nǎo tān értóng tèbié kùnnan) ...

Zhang Nan's mother says, because the older daughter has this illness, her body is developing very slowly, and that although five years separates the two sisters, when Zhang Nan was six years old, her older sister still looked like a two- or three-year-old, and "Zhang Nan already knew at that age her sister would always need someone to look after her" (可张楠那时已经知道姐姐是个永远需要别人照顾的人 kě Zhāng Nán nàshí yǐjing zhīdao jiějie shì gè yǒngyuǎn xūyào biéren zhàogu de rén)...

Zhang Nan is a fifteen-year-old junior high schooler who is preparing entrance exams for high school, but she never has let down the burden of looking after her sister (但照顾姐姐的担子仍没撂下 dàn zhàogu jiějie de dànzi réng méi liàoxia) .... Every day she gets up at 6:00 a.m., brushes her sister's teeth and washes her sister's face, then has breakfast with her ... Although her grades are very good, Zhang Nan has given herself the goal of passing the high school entrance exams because, she says, together with her parents she has promised "to take care of her sister for the rest of her life" (照顾姐姐一辈子 zhàogu jiějie yī bèizi), so she has to do the best she can, and only in that way will she have the ability to look after her (只有这样将来才有能力照顾她 zhǐ yǒu zhèyàng jiānglái cái yǒu nénglì zhàogu tā) ... 

Zhang Nan's mother has retired due to illness, and in the afternoons there is no need for Zhang Nan to hurry home from school, "but dinner time is her responsibility" (但是每天喂晚饭的任务仍旧归她 dànshì měitiān wèi wǎnfàn de rènwu réngjiù guī tā), because her sister is used to being fed by her, and "will always wait for Zhang Nan to come home before she will eat" (要等着妹妹回来后好好吃上一顿  yào děngzhe mèimei huílai hòu hǎohāo chīshang yī dùn  ) ...

Sources: 《每日新报》2011-04/17 第A06版:”照顾重度脑瘫姐姐一辈子  有我“  and  online version

2 Comments
 

Framed 诬陷

10/09/2011

1 Comment

 
Picture
(诬陷 wūxiàn)

This is a brief follow-up to our October 4th post, "Turning a blind eye" (Category: Empathy) ... There we drew attention to a young man who expressed concern on a BBS:  Are you worried about an elderly person in your home going outside alone and falling down, and no one offers to lend a hand? ... Some readers of the BBS post replied that they feared being "framed" by an older person and forced to pay damages to that older person, when in fact they were trying to help ... One or two cited the case of an elderly woman from Nanjing who successfully sued a good samaritan ...

An article titled "Elderly women who have fallen down are most likely to 'frame' those who try to help them",  was published in today's edition of Modern Express 《现代快报》2011-10/09 第A10版:“老太太跌倒被扶最爱‘诬陷’ ” 《Xiàndài Kuàibào》2011-10/09 Dì A10 Bǎn:“Lǎotàitai diēdǎo bèi fú zuì ài‘wūxiàn’ ” ...

The reporter begins with a "hot topic" lead-in:  "Many are debating the question whether, if you come across an old person who's fallen down, you should  lend a hand" ...
路遇跌倒老人,扶还是不扶,让许多人纠结。Lù yù diēdǎo lǎorén, fú háishi bù fú, ràng xǔduō rén jiūjié...

The reporter says he has analyzed statistics gathered in recent years from media reports from around the nation; there have been 15 instances of old people falling down on the street and "framing" the person who (apparently) was trying to help ...  
记者对近年来媒体报道的全国15起搀扶街头摔倒老人反被“诬陷”的事例进行统计分析  Jìzhě duì jìnniánlái méitǐ bàodào de quánguó 15 qǐ chānfú jiētóu shuāidǎo lǎorén fǎn bèi “wūxiàn” de shìlì jìnxíng tǒngjì fēnxi...

According to the reporter, the statistics show that "decent people who've helped others are being framed mainly by elderly women," and, "of those who have been framed, most are young men in the prime of life ... one out of three was unable to prove good intentions and had to pay damages, even when it was clear that they were being framed, they had to accept responsibility"...
发现被搀扶后“诬陷”好心人的,基本上都是老太太 ... 而受到“诬陷”的,多为青壮年男性, .其中三分之一的搀扶者因无法自证清白给老人赔付了损失, 虽有人自证了清白诬陷者却无一担责 ... Fāxiàn bèi chānfú hòu“wūxiàn”hǎoxīnrén de,jīběnshang dōu shì lǎotàitai,  ér shòudào “wūxiàn” de, duō wèi qīng zhuàngnián nánxìng ... qízhōng sānfēn zhīyī de chānfú zhě yīn wúfǎ zì zhèng qīngbái gěi lǎorén péi fù le sǔnshī, suī yǒurén zì zhèng liǎoqīng bái wūxiàn zhě què wú yī dān zé ...

The reporter says, "Now experts are making an appeal for a mechanism to have the people who are doing the framing pay the price for this harmful behavior" ...
专家呼吁,应对诬陷者建立追责机制,让他们为自己的不良行为付出代价。Zhuānjiā hūyù,yìngduì wūxiàn zhě jiànlì zhuī zé jīzhì,ràng tāmen wèi zìjǐ de bùliáng xíngwéi fùchū dàijià.

A psychologist is quoted as saying, "The health of older ladies is poor, their reactions frequently aren't good, and when they suddenly find themselves falling down, they aren't clear about how it happened and think some mischief was involved ... When they open their eyes, what they see is the person who actually is trying to help them" ...
老年女性身体差,反应能力也往往更差,遇到突发情况跌倒时往往看不清肇事者真正抬眼看清的恰恰是搀扶她起来的人 Lǎonián nǚxìng shēntǐ chà,fǎnyìng nénglì yě wǎngwǎng gèng chà, yùdào tūfā qíngkuàng diēdǎo shí wǎngwǎng kànbuqīng zhàoshìzhě, zhēnzhèng tái yǎnkàn qīng de qiàqià shì chānfú tā qǐlai de rén....

"If they are seriously hurt and require expensive medical care, and if they can't say with certainty who tried to harm them, then they'd rather say it was the person who helped them, and are reluctant to accept that the real culprit may have gotten away" ... 
如果伤势较重可能需要花费较高医疗费,当她们不能准确断定肇事者时,有的人宁可相信搀扶者就是肇事者,也不愿让“嫌疑人”就那么跑掉。"Rúguǒ shāngshì jiào zhòng kěnéng xūyào huāfèi jiàogāo yīliáo fèi,dāng tāmen bùnéng zhǔnquè duàndìng zhàoshìzhě shí,yǒude rén nìngkě xiāngxìn chānfú zhě jiùshì zhàoshìzhě,yě bù yuàn ràng“xiányí rén” jiù nàme pǎodiào."...

The article ends on several cautionary notes for young people, "especially young men in their twenties, because these young men are willing to extend a helping hand without thinking twice,  they don't think of protecting themselves, and don't check whether there are witnesses, and easily fall into a situation where they are framed and can't clear themselves."...
"青壮年男性尤其是二十多岁的小伙子,做事热情有余,思考不足,路见危难立刻伸手相助,没考虑自我保护,比如周围有没有其他目击者等,容易陷入被诬后难以洗脱的境地。"Niánqīngrén de rénshēngguān hái méiwán quán gùdìng,zhùrén bèiwū huì ràng tāmen shòudào shānghài,shènzhì huì gǎibiàn duì rénshēng jiàzhí de pànduàn hé kànfǎRóngyì xiànrù bèiwū hòu nányǐ xǐtuō de jìngdì.”...

"Psychologists say that young people's views on life haven't been set, and to help someone and then be falsely accused can seriously harm them, and alter their judgments and perceptions of the value of human life" ....
心理专家说,年轻人的人生观还没完全固定,助人被诬会让他们受到伤害,甚至会改变对人生价值的判断和看法。Xīnlǐ zhuānjiā shuō, niánqīngrén de rénshēngguān hái méiwán quán gùdìng,zhùrén bèiwū huì ràng tāmen shòudào shānghài, shènzhì huì gǎibiàn duì rénshēng jiàzhí de pànduàn hé kànfǎ...

Source《现代快报》2011-10/09 第A10版: “老太太跌倒被扶最爱‘诬陷’ ”

1 Comment
 

"Hello ... how may I help you?" 您好...有什么能帮您?

10/09/2011

0 Comments

 
Picture
(您好...有什么能帮您?  Nín hǎo ... yǒu shénme néng bāng nín?)

The phrase appeared in yesterday's Beijing Morning Post 《北京晨报》, and the story behind it gives a glimpse into the life of a Beijing police officer who serves as a 110 call center operator ... ”Hello, this is 110 call center desk #215, how may I help you?"   In the course of a day, Gao Yanyan will repeat that phrase more than 800 times ...
“您好,110报警台215号,有什么能帮您?这样的话,高艳艳每天要重复800余次。 “Nín hǎo, 110 bàojǐng tái 215 hào,yǒu shénme néng bāng nín?"  Zhèyàng dehuà,Gāo Yànyàn měitiān yào chóngfù 800 yú cì...

Gao Yanyan has been on the job nine years; in a typical year, she responds to more than 100,000 calls, and on average persuades six people not to commit suicide ... 
高艳艳工作9年,[她]年均接听报警电话10万余个,成功劝阻、解救自杀者6人。Gāo Yànyàn ... gōngzuò 9 nián,[ta] niánjūn jiētīng bàojǐng diànhuà 10 wàn yú gè,chénggōng quànzǔ, jiějiù zìshāzhě 6 rén...

On the morning of October 2nd at 10:00, the reporter arrived at the Public Security Bureau's 110 call center, and although it was during the national holidays, the calls came in one after the other, and the operators were extremely busy... 
10月2日上午10时,记者来到市公安局110指挥中心,虽然是节假日,但110电话此起彼伏,接警员们依然忙碌。10 yuè 2 rì shàngwǔ 10 shí,jìzhě láidào shì gōng'ānjú 110 zhǐhuī zhōngxīn, suīrán shì jié-jiàrì, dàn 110 diànhuà cǐqǐbǐfú, jiē jǐngyuánmen yīrán mánglù...

A one-minute call to 110
一分钟接一个110  Yī fēnzhōng jiē yī gè 110

A middle-aged man called to say, "I've lost my money!" ... "Where are you, where did you lose it, how much did you lose?" Gao Yanyan asked ... "Right now I'm in a market in the XiLuo Yuan neighborhood, yesterday I lost more than 1000 yuan here,"  the man replied ... "Don't worry," Gao Yanyan said, "The police are on the way, stay where you are, keep your cell phone line open," Gao Yanyan said...
“我的钱丢了!”一名中年男子说。“您现在哪里,在哪儿丢的,丢了多少钱?”高艳艳问。“我现在西罗园社区附近的一个早市,昨日在这里丢了一千多元钱。”中年男子回答。”高艳艳说。“您别着急,民警马上就过去,你就在原地等,保持手机通畅。 
“Wǒ de qián diū le!"  Yī míng zhōngnián nánzǐ shuō. “Nín xiànzài nǎli,zài nǎr diū de, diū le duōshao qián?"  Gāo Yànyàn wèn ... “Wǒ xiànzài XīLuō Yuán shèqū fùjìn de yī gè zǎoshì,zuórì zài zhèlǐ diū le yīqiān duōyuán qián." ... "Nín bié zháojí,mínjǐng mǎshàng jiù guòqu, nǐ jiù zài yuándì děng, bǎochí shǒujī tōngchàng." ...

Because they talk so much during the day, the operators often suffer from sore throats and spinal injuries, these kinds of occupational illnesses ... Every day after work, she feels especially tired, doesn't want to talk, and sometimes only wants to play with her 3-year-old daughter ...
每天因说话太多,接警员们普遍都有咽炎、颈椎炎等职业病。下班回家后,她感觉特别累,不想说话,只是偶尔与3岁的女儿玩耍。Měitiān yīn shuōhuà tài duō, jiē jǐngyuán men pǔbiàn dōu yǒu yānyán, jǐngzhuī yán děng zhíyèbìng. Xiàbān huíjiā hòu, tā gǎnjué tèbié lèi, bù xiǎng shuōhuà, zhǐshì ǒu'ěr yǔ 3 suì de nǚ'ér wánshuǎ...

A few days ago, the department held a meeting to honor Gao Yanyan's record of meritorious service, and a person she helped in the past, named Zhang, showed up.  He'd made the trip especially to express his gratitude to Gao Yanyan ... Mr. Zhang told how he and his wife don't get along, he's always arguing with her, and the situation at home sometimes turns violent.  Whenever he feels things are really out of control, he dials 110 ... 
日前,市公安局专门为高艳艳举行了先进事迹推介会,一名曾经受过高艳艳帮助的张先生现身专程前来对高艳艳表达谢意。张先生说,因为与妻子性格不合,总是和她发生争吵,随后还演变为家庭暴力。在非常无助的情况下,他拨通了110。 Rìqián, shì gōng'ānjú zhuānmén wèi gāo yàn yàn jǔxíng le xiānjìnshìjì tuījiè huì, yī míng céngjīng shòuguò  Gāo Yànyàn bāngzhù de Zhāng xiānsheng xiànshēn ... Zhuānchéng qiánlái duì Gāo Yànyàn biǎodá xièyì.  Zhāng xiānsheng shuō, yīnwèi yǔ qīzi xìnggé bùhé, zǒngshì hé tā fāshēng zhēngchǎo, suíhòu hái yǎnbiàn wèi jiātíng bàolì. Zài fēicháng wú zhù de qíngkuàng xià,tā bō tōng le 110...

"The voice that answers is so friendly, this makes me feel at peace and all at once my anger disappears," Mr. Zhang said.  With Gao Yanyan's patient guidance, he was able to talk about his feelings of depression, and express how much he cares about his wife, it's just that sometimes he loses control of his emotions, and this brings about the violence in his home.  Mr. Zhang said he finally has come to terms with these feelings, and has renewed his relationship with his wife ... 
“电话那边的声音很亲切,让我觉得很安静,一下子平息了我的怒火。”张先生说 。在高艳艳的循循善诱下,他将心中的苦闷全部说了出来,并表示他非常在乎他的妻子,只是控制不住自己的感情才导致了家庭暴力。张先生最终解开了心结,与妻子的关系又恢复如初。... “Diànhuà nàbiān de shēngyīn hěn qīnqiè, ràng wǒ juéde hěn ānjìng, yīxiàzi píngxī le wǒ de nùhuǒ. ” Zhāng xiānsheng shuō ... Zài Gāo Yànyàn de xúnxúnshànyòu xià, tā jiāng xīnzhōng de kǔmèn quánbù shuō le chūlai, bìng biǎoshì tā fēicháng zàihu tā de qīzi, zhǐshì kòngzhì bùzhù zìjǐ de gǎnqíng cái dǎozhì le jiātíng bàolì. Zhāng xiānsheng zuìzhōng jiěkāi le xīn jié, yǔ qīzi de guānxi yòu huīfù rúchū....

She rode the bus to get familiar with Beijing
坐公交熟悉地名  Zuò gōngjiāo shúxī dìmíng

Gao Yanyan is not originally from Beijing, and so after college when she first came to the city, she wasn't familiar with many of the place-names and streets ...  The first call she took on the job nine years ago did not go well  ... The phone rang, it was the voice of a middle-aged man: "I'm at Sha Zi Kou, there's been an incident, please send the police."
电话铃里传出一个中年男子的声音:“这是沙子口,我这儿有点事,你派个警察来。” Diànhuàlíng lǐ chuánchū yī gè zhōngnián nánzǐ de shēngyīn:“Zhè shì Shā Zi Kǒu, wǒ zhèr yǒudiǎn shì, nǐ pài gè jǐngchá lái"...

Because she was afraid of issuing the wrong report, she cautiously asked, "That's Chong Wen district, isn't it?"  The guy grew impatient and berated her: "Are you a Beijing policeman?  Does Beijing have another Sha Zi Kou?" ...
因怕布错警,高艳艳小心翼翼地问了一句:“这是崇文区吧?" 结果对方急了,斥责道:“你是北京警察吗?北京还有哪儿有沙子口?"  Yīn pà bù cuò jǐng,Gāo Yànyàn xiǎoxīnyìyì de wèn le yī jù: “Zhè shì Chóng Wén qū ba?"  Jiéguǒ duìfāng jí le, chìzé dào: “Nǐ shì Běijīng jǐngchá ma? Běijīng háiyǒu nǎr yǒu Shā Zi Kǒu?"...

Gao Yanyan immediately became flustered ... Then the caller added, "If you are going to keep messing up this call, you'd better get out of that uniform and go home!"  She was so humiliated she wanted to cry...
高艳艳立马慌了神。结果电话那边又说:“你要是连个警都接不好,就早点脱了制服回家吧!”  高艳艳委屈得直想掉眼泪。Gāo Yànyàn lìmǎ huāng le shén. Jiéguǒ diànhuà nàbiān yòu shuō: “Nǐ yàoshi lián gè jǐng dōu jiē bù hǎo, jiù zǎo diǎn tuō le zhìfú huíjiā ba!”  Gāo Yànyàn wěiqu dé zhí xiǎng diào yǎnlèi...

After that, every day after work, she would ride the bus by herself in order to become familiar with the city ... Today, except for a few alleyways and remote areas, she knows the city's place-names by heart ... 
随后,高艳艳开始勤奋地记地名。每天下班后她独自坐上公交车,满北京城转悠,目的就是为了熟悉北京的地名。一年后,除了个别的胡同和偏僻的地名外,高艳艳对北京的地名已是熟记于心。Suíhòu, Gāo Yànyàn kāishǐ qínfèn de jì dìmíng. Měitiān xiàbān hòu, tā dúzì zuòshàng gōngjiāochē, mǎn Běijīng Chéng zhuànyou, mùdì jiùshì wèile shúxī Běijīng de dìmíng. Yī nián hòu, chúle gèbié de hútòng hé piānpì de dìmíng wài, Gāo Yànyàn duì Běijīng de dìmíng yǐ shì shújì yú xīn...

She worked through an illness   
带病仍坚持接警 Dàibìng réng jiānchí jiē jǐng

In late March 2010, she discovered a swelling in her breast.  In order not to disrupt anything at work, she waited until the National People's Congress concluded its meetings, then she went for a check-up, and found out she had a kind of inflammation ...The doctor said she had to be hospitalized immediately and undergo surgery ...  
2010年3月“两会”期间,她发现自己身体内有一肿块。为了不影响工作,直到“两会”安保任务结束,她才到医院检查,得知患了肉芽肿浆细胞性乳腺炎,医生要求她立即住院手术。2010 nián 3 yuè “Liǎng-huì” qījiān, tā fāxiàn zìjǐ shēntǐ nèiyǒu yī zhǒngkuài. Wèile bù yǐngxiǎng gōngzuò, zhí dào “Liǎng-huì” ān bǎo rènwu jiéshù, tā cái dào yīyuàn jiǎnchá, dézhī huàn le ròuyá zhǒng jiāng xìbāo xìng rǔxiànyán, yīshēng yāoqiú tā lìjí zhùyuàn shǒushù....

But in April, on the opening day of the South African World Cup soccer matches, right at the weekend, she learned that calls to the Center were significantly higher than average ... So she asked the hospital for a leave, and returned to the office, where for two hours she fielded more than 130 calls, recorded more than 45 police dispatches, and gave advice or help to more than 100 people ...
4月南非世界杯开幕那天,正好赶上周末,110报警电话比平日明显增多。得知此情况,高艳艳向医生请假回到单位参加接警工作。在2个多小时的接警时间中,她共接听报警电话130余件,形成派警记录45件,答复群众咨询、求助100余人次。4 yuè Nánfēi shìjièbēi kāimù nàtiān, zhènghǎo gǎnshàng zhōumò, 110 bàojǐng diànhuà bǐ píngrì míngxiǎn zēngduō.  Dézhī cǐ qíngkuàng, Gāo Yànyàn xiàng yīshēng qǐngjià huídào dānwèi cānjiā jiē jǐng gōngzuò.  Zài 2 gè duō xiǎoshí de jiē jǐng shíjiān zhōng, tā gòng jiētīng bàojǐng diànhuà 130 yú jiàn, xíngchéng pài jǐng jìlù 45 jiàn, dáfù qúnzhòng zīxún, qiúzhù 100 yú rén-cì...

This past May her condition returned, and so far she's had three operations ... At the office, her boss takes her condition into account and looks after her by managing the amount of time and the intensity of her workload ...
今年5月份,高艳艳的病情再次复发,前后经过3次手术。单位领导考虑到她的身体情况,在工作时间和工作强度上给予极大照顾。Jīnnián 5 yuèfèn, Gāo Yànyàn de bìngqíng zàicì fùfā, qiánhòu jīngguò 3 cì shǒushù ... Dānwèi lǐngdǎo kǎolǜ dào tā de shēntǐ qíngkuàng, zài gōngzuò shíjiān hé gōngzuò qiángdù shàng jǐyǔ jí dà zhàogu...

"Being a call center operator isn't just my job, it's my source of happiness, it gives me great delight to help people when they call" ...
她经常笑着说:“接警不只是我的工作,还是我的快乐之源,多帮助一个报警群众,我就会多得到一份乐趣。” “Jiē jǐng bùzhǐ shì wǒ de gōngzuò, háishi wǒ de kuàilè zhī yuán, duō bāngzhù yī gè bàojǐng qúnzhòng, wǒ jiù huì duō dédào yī fèn lèqù” ...

Sources: 《北京晨报》2011-10/08 第A05版:“高艳艳  日均接警800余起”
http://www.morningpost.com.cn/bjcb/html/2011-10/08/content_120792.htm

Add Comment
 

Turning a blind eye 没有人管

10/04/2011

3 Comments

 
Picture
 (没有人管  Méiyǒu rén guǎn)

Having read an article in the news about people ignoring an old man who'd fallen down and needed help,  a blogger called "xiaoxiaosam" posted the following question on a popular Chinese blog site:  

"If you have old folks at home, do you worry that if they go outside and fall down, others will turn a blind eye to them?" 
家里有老人的,担心他们出去摔倒没有人管吗?Jiālǐ yǒu lǎorén de,dānxīn tāmen chūqu shuāidǎo méiyǒu rén guǎn ma?

He went on to explain the motivation for his post:

"I just read in the news about an 88-year old man from Wuhan, he fell down in the entrance to the market , there were many people around, but everyone turned a blind eye, up until his wife and son arrived and took him to the hospital, where he died."
刚看新闻说武汉有个88岁的老人,菜市场门口摔倒,围观的人多,但没有人管,直到老伴和儿子来,送医院,死了。Gāng kàn xīnwén shuō Wǔhàn yǒu gè 88 suì de lǎorén,càishìchǎng ménkǒu shuāidǎo,wéiguān de rén duō,dàn méiyǒu rén guǎn,zhídào lǎobàn hé érzi lái,sòng yīyuàn,sǐ le.

"There are old people in my family, my father can't move about and doesn't go out, but my mother often goes out, this really makes me anxious!  In today's environment, I've seen people fall down, I don't dare help them, but I will call an ambulance" ...
我家有老人,爸爸不能动不出门,可是妈妈常出门的,我真担心啊。 就现在的风气,我看见有人摔倒也不敢去帮助的,但我会打电话叫救护车。Wǒ jiā yǒu lǎorén,bàba bùnéng dòng bù chūmén,kěshì māma cháng chūmén de,wǒ zhēn dānxīn a.  Jiù xiànzài de fēngqì,wǒ kànjian yǒurén shuāidǎo yě bù gǎn qù bāngzhù de,dàn wǒ huì dǎ diànhuà jiào jiùhùchē. 

"Once when my sister was driving, she got involved in an incident with a guy on a motorbike who'd been drinking, and he tried to get money from her. It was New Year's Eve, and she thought she'd just give him a little money and everyone would go home and celebrate the new year"...
我妹妹曾经开车碰到碰瓷的,喝酒骑摩托碰的。大年三十,本来想给他点钱大家回家过年。Wǒ mèimei céngjīng kāichē pèngdào pèng cí de,hē jiǔ qí mótuō pèng de.  Dànián sānshí,běnlái xiǎng gěi tā diǎn qián dàjiā huíjiā guònián ...

"But the guy wouldn't take the money, and since the police weren't on duty that day, and it was getting dark, she had to take him to the hospital, where they said he was unharmed, but gave him tons of useless medicines ... That still wasn't good enough, but soon after that my sister managed to shake him off" ... 
可是人家一点钱还不干。而警察当天都不上班,拖到天黑,带去了医院,没有伤,还是给开了很多没有用的药。还不行,最后被我妹妹给甩掉了。Kěshì rénjia yīdiǎn qián hái bù gàn. Ér jǐngchá dàngtiān dōu bù shàngbān,tuō dào tiānhēi,dàiqu le yīyuàn,méiyǒu shāng,háishi gěi kāile hěn duō méiyǒu yòng de yào. Hái bùxíng,zuìhòu bèi wǒ mèimei gěi shuǎidiào le.


           [Readers responded to xiaoxiaosam's post almost immediately; 
           here is a sampling of what they had to say]: 



2#  In the small village where I'm from, I never worry!  Unlike the people in large cities, in my town everyone is simple and pure-hearted!
在我老家那个小城市里,我不会担心!我们那里的人,相对于大城市,要单纯,朴实多了多!Zài wǒ lǎojiā nèige xiǎochéng shìlǐ,wǒ bù huì dānxīn!Wǒmen nàli de rén,xiāngduì yú dà chéngshì,yào dānchún,pǔshí duō le duō!


3#  I also am exasperated by the prevailing morality in today's society, just this morning I saw in the news, an old man fell from his pedicab, and when a truck driver stopped to help him up, the old man right away said he'd been hit by the guy's truck...
我也为现在社会风气感到无奈。今天早上看新闻,一个老人骑三轮车摔了,一个大客车司机下来扶起他,然后他就说是客车撞了他... Wǒ yě wèi xiànzài shèhuì fēngqì gǎndào wúnài.  Jīntiān zǎoshang kàn xīnwén,yī gè lǎorén qí sānlúnchē shuāi le,yī gè dàkèchē sījī xiàlai fúqǐ tā,ránhòu tājiù shuōshì kèchē zhuàng le tā...


4#  My father-in-law just turned 74, he was walking on the street and a car brushed him, he didn't fall down and wasn't hurt, he even asked if anything happened to the car, but after some time he thought it over, so he said something and they rushed to get him to the hospital, where he got a check-up and found there was nothing wrong, this really raised my father-in-law's awareness... 
我公公特逗74岁了    在路上被车刮了一下   没倒也没伤  还问人家车没事儿   过挺长时间老人家才想起这事  结果一说出来大家立马急了  领着公公到医院检查身体   还好没事   我公公的觉悟真高  Wǒ gōnggong tè dòu 74 suì le    zài lùshang bèi chē guā le yīxià     méi dào yě méi shāng  hái wèn rénjia chē méishìr     guò tǐng cháng shíjiān lǎorenjia cái xiǎngqǐ zhè shì  jiéguǒ yī shuō chūlai dàjiā lìmǎ jí le     lǐng zhe gōnggong dào yīyuàn jiǎnchá shēntǐ     hái hǎo méishì     wǒ gōnggong de juéwù zhēn gāo ...


7#
 No use worrying.  This is the way society is today.  I can tell you, not long ago I was walking on the street, and I heard a muffled sound.  About a minute or so after that, I saw a middle-aged man struggling to sit up, but I couldn't tell whether he'd fallen down or was drunk or what ...   
担心也没用啊。现在的社会风气就这样。话说前段时间我在路边听见一声闷响,过了大概一分多钟吧,看见一位中年男子躺在地上挣扎着想坐起来,可是不知道是腰摔着了还是喝酒了还是怎么的   Dānxīn yě méiyòng a. Xiànzài de shèhuì fēngqì jiù zhèyàng. Huàshuō qián duàn shíjiān wǒ zài lù biān tīngjiàn yī shēng mēn xiǎng,guò le dàgài yī fēn duō zhōng ba, kànjian yī wèi zhōngnián nánzǐ tǎng zài dìshang zhēngzhá zhuóxiǎng zuò qǐlai,kěshì bùzhīdào shì yāo shuāi zhe le háishi hē jiǔ le háishi zěnme de

For a long time he couldn't get up, he sort of helplessly sat there on the ground and then after a struggle got up and tried to stand the bike up. But that didn't work and he couldn't lift it himself.  He stood there for a few minutes scratching his head and tried again to set it up.  Then with the help of a passer-by he was able to stand the bike up.  The whole thing must have taken about 10 minutes, there were people passing by, everyone looked but nobody dared extend a helping hand ...
半天起不来,然后那人无奈在地上坐了半天才挣扎着起来扶电动车. .可是手不得力半天也扶不起来。那人摸着头站了几分钟又开始试图把车子扶起来,最后在一个路人的帮助下才算把车子扶起来了。  这之间起码有接近10分钟的时间,也有别的人路过,可是大家都是多看了几眼,没人敢上前去伸手。Bàntiān qǐbulái,ránhòu nà rén wúnài zài dìshang zuò le bàntiān cái zhēngzhá zhe qǐlai fú diàndòngchē,kěshì shǒu bùdé lì bàntiān yě fú bùqǐ lái. Nà rén mō zhe tóu zhàn le jǐfēn zhōng yòu kāishǐ shìtú bǎ chēzi fúqǐ lái,zuìhòu zài yī gè lùrén de bāngzhù xià cái suàn bǎ chēzi fúqǐ lái le... Zhè zhījiān qǐmǎ yǒu jiējìn10 fēnzhōng de shíjiān,yě yǒu bié de rén lù guò,kěshì dàjiā dōu shì duō kàn le jǐ yǎn,méi rén gǎn shàng qián qù shēnshǒu. 

It seemed like some people were afraid of bringing disaster on themselves; of course, I was among them 也许大家都是怕惹祸上身吧。当然这中间也有我。Yěxǔ dàjiā dōu shì pà rěhuò shàngshēn ba. Dāngrán zhè zhōngjiān yěyǒu wǒ.


9#  I'm not worried.  Doesn't matter if it's a big city or a small one, I believe there are many good people ...
If I come across someone who's fallen down, doesn't make any difference if it's an old or young person, I would help or go get help.  I wouldn't think about anything else, I guess it's just an instinct to help ...
我还是不担心。不管是大城市还是小城市。我认为好人还是很多。 要是我遇到了人摔倒,不管老的还是小的,能顺手拉一把还是会去拉的。不会想其他太多,估计本能会去拉。Wǒ háishi bù dānxīn. Bùguǎn shì dà chéngshì háishi xiǎochéng shì. Wǒ rènwéi hǎorén háishi hěn duō.  Yàoshi wǒ yùdào le rén shuāidǎo,bùguǎn lǎo de háishi xiǎode,néng shùnshǒu lā yī bǎ háishi huì qù lā de. Bù huì xiǎng qítā tài duō,gūjì běnnéng huì qù lā. 


11#  Actually, many people are willing to help others, but the key thing is that old lady from Nanjing who filed a lawsuit, that's caused many people not to want to help 其实很多人都很愿意帮助别人,关键是南京那老太太的官司让很多人不敢做。Qíshí hěn duō rén dōu hěn yuànyi bāngzhù biéren,guānjiàn shì Nánjīng nà lǎotàitai de guānsi ràng hěn duō rén bù gǎn zuò.

A few years ago in Fuzhou, my father was feeling a little muddled, he'd go out and often fall down, or lose his way, so our family pasted our phone number on his walking stick.  Whenever he fell down, someone always looked after him, and sometimes there were people who saw him home ...
我爸爸几年前在福州,有点糊涂,他出去常摔倒,迷路,但我家在他的拐棍上留了电话号码。
 每次当他摔了总有人管他,有时还送他回家。Wǒ bàba jǐ nián qián zài Fúzhōu,yǒu diǎn hútu,tā chūqu cháng shuāidǎo,mílù.  Dàn wǒjiā zài tā de guǎigùn shàng liú le diànhuà hàomǎ. Měi cì dāng tā shuāi le zǒng yǒu rén guǎn ta,yǒu shí hái sòng tā huíjiā.

I'm really grateful for that, but I fear the unexpected, and I think of that old lady from Nanjing, and what happened recently with that old lady on her pedicab, and what the court decided, and I feel very sad...

我很感激,但就怕碰到无奈,想南京的老太太和最近发生的骑三轮的老太太,法官就那么判,很悲哀。Wǒ hěn gǎnjī,dàn jiù pà pèngdào wúnài,xiǎng Nánjīng de lǎotàitai hé zuìjìn fāshēng de qí sānlún de lǎotàitai,fǎguān jiù nàme pàn,hěn bēi'āi...


12#  I'm worried.  I don't dare help other old people, not only because of the decisions by the courts, but also because of what I saw happen a few years ago on an escalator, when someone tried to make money out of an incident ...
有此担心。我不敢扶别的老人,不仅是这几次法院的判决,还因为我几年前见过在电动扶梯上碰瓷的。Yǒu cǐ dānxīn. Wǒ bù gǎn fú bié de lǎorén,bùjǐn shì zhè jǐ cì fǎyuàn de pànjué, hái yīnwèi wǒ jǐ nián qián jiànguò zài diàndòng fútī shàng pèng cí de.

It happened at a local upscale department store.  First I saw an old man shouting that someone had knocked into him, many people had gathered around.  Long story short, about an hour later, I saw that old man again with a bunch of younger men, there was nothing wrong with him, he was chatting away happily, giving the impression they were out to cheat people ...
还是在本地一个以贵著称的商场。先是看到有老人嚷嚷有人碰了他,很多人围观。 结果一小时后,我又看到此人和几个年轻人在一起,什么事没有,很高兴地说话,大意是人好骗之类的。Háishi zài běndì yī gè yǐ guì zhùchēng de shāngchǎng. Xiān shì kàndào yǒu lǎorén rāngrang yǒurén pèng le tā,hěn duō rén wéiguān.  Jiéguǒ yī xiǎoshí hòu,wǒ yòu kàndào cǐrén hé jǐ gè niánqīngrén zài yīqǐ,shénme shì méiyǒu,hěn gāoxìng de shuōhuà,dàyi shì rén hǎo piàn zhīlèi de. ...

I do my best to go along with the elderly person in my house when she goes out, I'm really anxious when she goes out alone...
我尽量陪我家老人一起出去,不放心她一个人出门。Wǒ jìnliàng péi wǒjiā lǎorén yīqǐ chūqu,bù fàngxīn tā yī gèrén chūmén...

13#  As I was waiting for the bus one day, a very old person leaning on a walking stick was sitting at the edge of a flower-bed by the roadside, he was in a really dangerous spot at a fork in the road where the traffic was coming and going ...我在等公交的时候,一位很老的老人,拄着拐棍坐在路边花坛边缘,本身就是个很危险的位置,那里有个岔口有车进出的。Wǒ zài děng gōngjiāo de shíhou,yī wèi hěn lǎo de lǎorén,zhǔzhe guǎigùn zuòzài lù biān huātán biānyuán,běnshēn jiùshì gè hěn wēixiǎn de wèizhi,nàli yǒu gè chàkǒu yǒu chē jìn-chū de.

The old guy sat there for a while, then tried to stand up, but fell down sprawled in the garden bed, he wanted to get up but was unable to stand.  I looked around at the people on the street, they looked back at me, everyone looked at each other, some people turned their heads away...
老人坐了一会儿想起来的时候,跌了一个跟头,歪在花坛边,想起来但怎么也站不起来。我看看路边的人,路边的人看看我,大家互相看看,有的人干脆扭过头。 Lǎorén zuò le yīhuìr xiǎngqǐlai de shíhou,diē le yī gè gēntou,wāi zài huātán biān,xiǎngqǐlai dàn zěnme yě zhànbuqǐlai.  Wǒ kànkan lù biān de rén,Lù biān de rén kànkan wǒ,dàjiā hùxiāng kànkan,yǒude rén gāncuì niǔ guòtóu.

Then I just hurried away.
于是,我赶紧走远了。 Yúshì,wǒ gǎnjǐn zǒuyuǎn le.
 

17#  What's wrong with people today?  Why, if someone tries to help you, would you try to cheat them? If this kind of behavior continues, I hate to think what the future will be like ... 我不知道现在的人怎么了?为什么人家帮了你你还要讹人?如果这个风气继续下去,真不敢想以后会怎样...  Wǒ bùzhīdào xiànzài de rén zěnme le?Wèishénme rénjia bāng le nǐ nǐ hái yào é rén?Rúguǒ zhège fēngqì jìxù xià qu,zhēn bù gǎn xiǎng yǐhòu huì zěnyàng...

So I believe those people who want to cheat others should be sent to prison, because they intentionally commit the crime of framing someone else, and this way we could kill this sick trend... 
所以我认为那种故意讹人就应该坐牢,因为这是故意诬陷罪,这有这样才能杀杀这不正之风。Suǒyǐ wǒ rènwéi nà zhǒng gùyì é rén jiù yīnggāi zuòláo,yīnwèi zhè shìgù yì wūxiàn zuì,zhè yǒu zhèyàng cáinéng shā shā zhè bùzhèngzhīfēng.

Source: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4affce140102dsw2.html

3 Comments
 

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner

    Archives

    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    September 2011

    Categories

    All
    Artist
    Blood Donors
    Chinese Film
    Citizen Action
    City Life
    Concerned Citizen
    Confucius
    Customer Complaints
    Disabled
    Drunk Driving
    Education
    Empathy
    Ethnic Minorities
    Etiquette
    Family Life
    Farming
    Fate
    Good Samaritan
    Greening China
    Homeless
    Inventiveness
    Lawsuits
    Literature
    Migrant Workers
    Mysteries
    Pollution
    Saving Face
    Senior Citizens
    Street Beggar
    Traditional Costume
    Underage Worker
    Videos
    Work Ethic
    Writer

    RSS Feed




Create a free website with Weebly