Emperor Cuckoo: Human interest in China         


  • Home
  • About
  • Links
  • DB

The price of fresh milk 鲜奶收购价

04/10/2012

2 Comments

 
Picture
Recently, a reporter covering the news in Heilongjiang province, Shuangyashan city, discovered that because large-scale dairy product businesses have a monopoly on the price of fresh milk, the price of milk in this area is persistently low, and many small dairy farms are unable to make ends meet, and are forced to "chop up the cow" (kill the cow or sell its meat). People who raise cows say that these days a half kilo of milk isn't worth as much as a bottle of mineral water.  Experts believe that to achieve healthy sustainable development, the nation must break the monopolistic hold of a few large-scale dairy product enterprises, this would quickly bring about change and improvement.
记者近日在黑龙江省双鸭山市采访发现,由于大型乳品企业垄断区域鲜奶收购,这一地区生鲜奶收购价持续在低位徘徊,导致很多奶户入不敷出,被迫“砍牛”(杀牛或卖牛)。有养牛户表示,现在当地一斤奶价钱卖不过一瓶矿泉水。有关专家认为,要实现健康可持续发展,我国奶业急需打破少数大企业地域垄断发展模式,尽快实现转型升级。
Jìzhě jìnrì zài Hēilóng Jiāng shěng Shuāngyāshān shì cạ̌ifǎng fāxiàn, yóuyú dàxíng rǔpǐn qǐyè lǒngduàn qūyù xiānnǎi shōugòu, zhè yīdìqū shēng xiānnǎi shōugòujià chíxù zài dī wèi páihuái, dǎozhì hěn duō nǎi hù rùbùfūchū, bèipò “kǎn niú” (shā niú huò mài niú). Yǒu yǎng niú hù biǎoshì, xiànzài dāngdì yī jīn nǎi jiàqian màibuguò yī píng kuàngquánshuǐ. Yǒuguān zhuānjiā rènwéi, yào shíxiàn jiànkāng kěchíxù fāzhǎn, wǒguó nǎi yè jíxū dǎpò shǎoshù dà qǐyè dìyù lǒngduàn fāzhǎn móshì, jǐnkuài shíxiàn zhuǎnxíng shēngjí.
 
When milk isn't as good as water, cows are killed and tears flow.
We know about the monopolies, who can we ask to make this right?
Comment: Lao Song 
  
牛奶不如水,杀牛也洒泪。
已知垄断过,改错可问谁?
点评 老宋
Niúnǎi bùrú shuǐ, shā niú yě sǎlèi.
Yǐzhī lǒngduànguo, gǎicuò kě wèn sheí?
Diǎn píng Lǎo Sòng

Source: 《每日新报》2012-04-09 第A2版: 画里有话(图) online

2 Comments
 

Spring couplets 春联

01/18/2012

0 Comments

 
Picture
Photo: January 17, on a street in Zhengzhou, a student writes "Spring couplets" for the public.
1月17日,在郑州街头,一名小学生在为市民书写春联。
1 yuè 17 rì, zài Zhèngzhōu jiētóu, yī̠ míng xiǎoxuéshēng zài wèi shìmín shūxiě chūnlián.

On that day in Zhengzhou a group of students who practice calligraphy as a hobby braved frigid temperatures and set up places on the street to write "Spring couplets" in calligraphy as a way of wishing happiness to the public at the beginning of spring.
当日,郑州市的一群小学生书法爱好者,冒着严寒天气,在街头设摊义务书写春联,为市民送上新春的祝福。
Dāngrì, Zhèngzhōu shì de yī qúnxiǎo xuésheng shūfǎ àihàozhě, màozhe yánhán tiānqì, zài jiētóu shè tān yìwù shūxiě chūnlián, wèi shìmín sòngshàng xīnchūn de zhùfú.


Small tender hands writing love large.  
稚嫩的小手,大写的爱。
Zhìnèn de xiǎo shǒu, dàxiě de ài.

Example of a Spring couplet:
Time passes, people live longer                                     天增岁月人增寿  Tiān zēng suìyuè rén zēng shòu 
May the whole world in spring bring family happiness     春满乾坤福满门  Chūn mǎn qiánkūn fú mǎnmén

Source: 《每日新报》12-01-18 第A3版:“看图说话(图)”  online

Add Comment
 

Pay another five mao! 再给五毛!

01/15/2012

0 Comments

 
Picture
A broken-finger five-mao dispute
一场弄断了手指五毛钱的纠纷 Yī chǎng nòngduàn le shọ̌uzhǐ wǔ máoqián de jiūfēn

As a salesperson in Nanjing's Confucian Temple store was taking money from a woman customer, perhaps because the salesperson didn't quite catch it, a five mao coin fell into the counter.  The salesperson asked the customer to pay another five mao, but the customer said she wanted to use a broom to sweep it out.  So the two got into a heated argument, and unfortunately the woman's finger was broken, and the salesperson was forced to pay the woman's medical expenses, which amounted to more than 4,000 RMB [$635.00]. 
南京夫子庙一家商店营业员在收女顾客钱的时候,或因营业员没接好,一枚5角的硬币掉进柜台里。营业员遂要求女顾客再支付5毛,而女顾客表示想用扫帚扫出来。结果双方为此发生争执,女顾客的手指不慎被掰断,营业员不得不赔偿伤者医疗费等费用四千多元。
Nánjīng Fūzǐ Miào yījiā shāngdiàn yíngyèyuán zài shōu nǚ gùkè qián de shíhou, huò yīn yíngyèyuán méi jiē hǎo, yī méi 5 jiǎo de yìngbì diàojìn guìtái lǐ. Yíngyèyuán suì yāoqiú nǚ gùkè zài zhīfù 5 máo, ér nǚ gùkè biǎoshì xiǎng yòng sàozhou sǎo chūlai. Jiéguǒ shuāngfāng wèicǐ fāshēng zhēngzhí, nǚ gùkè de shọ̌uzhǐ bùshèn bèi bāi duàn, yíngyèyuán bùdébù péicháng shāngzhě yīliáofèi děng fèiyong sìqiān duōyuán.

[Cartoon:  Pay another five mao!  再给五毛!Zài gěi wǔ máo!]

Because of a dispute over 5 mao [eight cents], one side got a broken finger, and one side had to pay 4,000 RMB, which is 8,000 times the five mao.  For even a slight advantage, some people will stand on principle, "stake their reputation on it," defy death to defend that principle, never hesitating to get into a free-for-all that brings about disastrous consequences, while people looking on think it's all pretty silly.
为五毛钱的纠纷,一方弄断了手指,一方赔偿4000元,即五毛钱的8000倍。对些微小利,许多人常会上升到原则的高度,“人活一口气”,誓死捍卫,不惜大打出手,引发灾难性后果,让旁人看了觉得无聊。
Wèi wǔ máoqián de jiūfēn, yī̠fāng nòngduàn le shọ̌uzhǐ, yī̠fāng péicháng 4000 yuán, jí wǔ máoqián de 8000 bèi. Duì xiēwēi xiǎolì, xǔduō rén chánghuì shàngshēng dào yuánzé de gāodù, “rén huó yī̠kǒuqì”, shìsǐhànwèi, bùxī dàdǎchūshǒu, yǐnfā zāinànxìng hòuguǒ, ràng pángrén kànle juéde wúliáo.

On the internet, the "five mao" incident has one side hurling insults at the other; in reality, the five mao have brought about a tragedy, because people on the internet hear the news and rush to criticize:  "In China, five mao can cause trouble" ... If the posts had stopped here, it would have been fine, but they are growing more and more crooked, and this is developing into prejudice against people from Nanjing, then people from Jiangsu and Zhejiang provinces, then people from all of the south of China ... Sometimes, the disputes on the internet over "five mao" are more boring than the dispute in real life.
“五毛”还是网络互殴中一派对另一派的辱称,现实中五毛钱引发了悲剧,网友们便闻讯赶来,评道:“在中国,五毛就是能生事”。仅此倒也罢了,可后面的楼越建越歪,演变成了针对南京人,进而针对全体江浙人及所有南方人的地域歧视———有时,网络的五毛纠纷比现实中的五毛纠纷更无聊。
 “Wǔ máo” háishi wǎngluò hù'ōu zhōng yī pàiduì lìngyī pài de rǔ chēng, xiànshí zhōng wǔ máoqián yǐnfāle bēijù, wǎngyǒu men biàn wénxùn gǎnlái, píng dào: “zài Zhōngguó, wǔ máo jiùshì néng shēngshì”. Jǐn cǐ dàoyěbàle, kě hòumian de lóu yuè jiàn yuè wāi, yǎnbiàn chéngle zhēnduì Nánjīng rén, jìn'ér zhēnduì quántǐ Jiāng-Zhè rén jí suọ̌yǒu nánfāngrén de dìyù qíshì———yǒushí, wǎngluò de wǔ máo jiūfēn bǐ xiànshí zhòngdì wǔ máo jiūfēn gèng wúliáo.

Source:  tianjinwe.com 2012-01-05 online

Add Comment
 

Not patriotic? Can't come in! 不爱国者禁入

12/10/2011

0 Comments

 
Picture
Loyalty's Doorway
忠义之门   Zhōngyì zhī mén  

In Changchun, there's a small restaurant that has banners decorating the doorway with couplets that read, "If you are not patriotic, you can't come in" and "If you don't respect your parents, you can't come in," and these have become a hot topic among citizens.  
在长春一家小吃店门口出了一幅对联,写着“不爱国”“不孝父母”者禁入,引起市民热议。
Zài Chángchūn yījiā xiǎochīdiàn ménkǒu chūle yī fú duìlián, xiězhe “bù àiguó” “bụ̀xiào fùmǔ” zhě jìn rù, yị̌nqǐ shìmín rè yì.

[Photo: A citizen entering the small restaurant 
市民进入小吃店 Shìmín jìnrù xiǎochīdiàn] 

This restaurant is in the neighborhood of Changchun's Pingyang Street, and if it weren't for the couplets reading "If you are not patriotic, you can't come in" and "If you don't respect your parents, you can't come in," there would not be much difference between this small restaurant and many others. The couplets are made of stainless steel, and in the sunlight are slightly dazzling.
这家小吃店位于长春市平阳街附近,如果不是有这副“不爱祖国者禁入”、“不孝父母者禁入”的对联,它和别的小吃店并没有什么两样。这副对联使用不锈钢制成的,在阳光的照耀下,微微晃光。
Zhè jiā xiǎochīdiàn wèiyú Chángchūn shì Píngyáng jiē fùjìn, rúguǒ bụ̀ shì yǒu zhè fù “bù ài zǔguó zhě jìn rù”, “bụ̀xiào fùmǔ zhě jìn rù” de duìlián, tā hé bié de xiǎochīdiàn bìng méiyǒu shénme liǎngyàng. Zhè fù duìlián shǐyòng bụ̀xiùgāng zhìchéng de, zài yángguāng de zhàoyào xià, wēiwēi huàng guāng.

The restaurant owner's name is Zhao Zilong; he calls his place "Loyalty's Doorway".  He says his goal in hanging these banners is constantly to encourage himself to be patriotic and to respect his parents.  "These are the foundations for how to conduct oneself, if you don't respect your parents, nothing else matters," Zhao Zilong says.  He put the couplets up about five years ago; at first they were self-adhesive, now they are made of stainless steel. 
小吃店的老板名叫赵子龙,他称自己的店门叫“忠义之门”。他说,挂上这幅对联的目的是为了时刻鞭策自己要热爱祖国,孝敬父母。 “这是做人的基础,如果连自己的父母都不能好好孝敬,做其他事情都是没有意义的。”赵子龙说。他在五年前挂起了这副对联,原来是用不干胶做的,后来老化了,现在改用不锈钢了。
Xiǎochīdiàn de lạ̌obǎn míngjiào Zhào Zǐlóng, tā chēng zìjǐ de diàn mén jiào “Zhōngyì zhī mén”. Tā shuō, guàshang zhè fú duìlián de mùdì shì wèile shíkè biāncè zìjǐ yào rè'ài zǔguó, xiàojìng fùmǔ. “Zhè shì zuòrén de jīchǔ, rúguǒ lián zìjǐ de fùmǔ dōu bùnéng hǎohāo xiàojìng, zuò qítā shìqing dōu shì méiyǒu yìyì de.” Zhào zǐ lóng shuō. Tā zài wǔ niánqián guàqǐle zhè fù duìlián, yuánlái shì yòng bù gàn jiāozuò de, hòulái lǎohuà le, xiànzài gǎiyòng bụ̀xiùgāng le.

At lunchtime, the little restaurant is very busy, and many of the customers know the owner.  They say Zhao Zilong is a very warm person and often after people eat there, they make friends with him.
午饭时分,小店的生意非常红火,来的客人大多和老板熟悉。他们说,赵子龙人很热情,经常来吃饭,就和他交上了朋友。
Wǔfàn shífèn, xiǎodiàn de shēngyi fēicháng hónghuo, lái de kèren dàduō hé lạ̌obǎn shúxī. Tāmen shuō, Zhào Zǐlóng rén hěn rèqíng, jīngcháng lái chīfàn, jiù he tā jiāoshàngle péngyou.

But there also are a few customers who think these couplets make it hard to avoid suspicions of marketing hype.
不过也有顾客表示,挂起这副对联,难免有炒作之嫌。
Buguò yẹ̌ yǒu gùkè biǎoshì, guàqǐ zhè fù duìlián, nánmiǎn yǒu chǎozuò zhī xián.

Source: 《京华网》2011-12-10: "小吃店挂对联'不爱国不孝父母'者禁入" online

Add Comment
 

Zhu's Bookstore “小朱书店”

12/01/2011

2 Comments

 
Picture
Booklovers flock to the store
书迷蜂拥而至  Shūmí fēngyōng'érzhì

The owner, Mr. Zhu, said that all day yesterday he received numerous phone calls from local residents saying that "when it was time to move the store, they would supply a place free of charge for storing the books," and an enthusiastic businessmen proposed that "the secondhand books could go into the coffee shop."
朱老板表示,昨天一天,他已经接到无数电话,附近居民表示“会在搬迁之际,提供免费存放书籍的地方”,热心商家提出“要让旧书走进咖啡店”。
Zhū lạ̌obǎn biǎoshì, zuótiān yī tiān, tā yǐjing jiēdào wúshù diànhuà, fùjìn jūmín biǎoshì “huì zài bānqiān zhījì, tígōng miǎnfèi cúnfàng shūjí de dìfang”, rèxīn shāngjiā tíchū “yào ràng jiùshū zǒujìn kāfēidiàn”.

[Photo: Yesterday, because booklovers came to give regards and to offer help, the bookstore's owner, Zhu Fengtao, was moved to tears  
 昨天,因收到来自爱书人士的问候和帮助,书店老板朱凤涛感动得热泪盈眶。Zuótiān, yīn shōudào láizì ài shū rénshì de wènhòu hé bāngzhù, shūdiàn lạ̌obǎn Zhū Fèngtāo gǎndòng de rèlèiyíngkuàng.]

News that "Zhu's Bookstore"--Shanghai's largest locally-owned secondhand bookstore--will have to close at the end of the year got the attention of Shanghai's booklovers ... After reports yesterday morning, Zhu's Bookstore saw an unprecedented surge in sales, and bibliomaniacs from all over came "to look for the best books"; everyone wanted to help the owner, Zhu Fengtao, to find a way out of the difficulties he's having with the bookstore.  
“沪上最大民营旧书店‘小朱书店’年底将关门”的消息牵动了沪上众多爱书之人。。。昨日,经早报等媒体报道后,小朱书店迎来史无前例的销售热潮,各地旧书迷不远千里赶来淘书,都想帮一帮老板朱凤涛,以缓解书店目前的困局。
“Hùshàng zuìdà mínyíng jiùshūdiàn ‘Xiǎo Zhū Shūdiàn’ niándǐ jiāng guānmén” de xiāoxi qiāndòngle Hùshàng zhòngduō ài shū zhī rén... Zuórì, jīng zǎobào děng méitǐ bàodào hòu, Xiǎo Zhū Shūdiàn yínglái shǐwúqiánlì de xiāoshòu rècháo, gèdì jiùshū mí bùyuǎnqiānlǐ gǎnlái táo shū, dōu xiǎng bāng yī bāng lạ̌obǎn Zhū Fèngtāo, yǐ huạ̌njiě shūdiàn mùqián de kùnjú.

Yesterday afternoon, as the reporter was telling the cab driver he "wanted to go to the #4 line at Tang Qiao station, the driver casually asked, "You're going to Zhu's bookstore, right?"  It turns out that yesterday all the newspapers and radios carried the story of Zhu's bookstore. 
昨日下午,当记者搭上一辆出租车刚表明“要去4号线塘桥站”时,司机便不假思索地说:“不是去小朱书店的吧?”原来,昨日的报纸和广播都报道了小朱书店的故事。
Zuórì xiàwǔ, dāng jìzhě dāshàng yī liàng chūzūchē gāng biǎomíng “yào qù 4 hào xiàn Táng Qiáo zhàn” shí, sījī biàn bùjiǎsīsuǒ de shuō: “Bụ̀ shì qù Xiǎo Zhū Shūdiàn de ba?” Yuánlái, zuórì de bàozhǐ hé guǎngbō dōu bàodàole xiǎo zhū shūdiàn de gùshi.

As the reporter once again stepped into the bookstore, the noisy scene was surprising; inside there were more than 50 customers choosing books and standing in line to pay.
当记者再次踏进书店时,热闹的景象令人惊讶:店内挑选和排队结账的顾客大约有50多人。
Dāng jìzhě zàicì tà jìn shūdiàn shí, rènao de jǐngxiàng lìngrén jīngyà: diàn nèi tiāoxuǎn hé páiduì jiézhàng de gùkè dàyuē yǒu 50 duō rén.

Mr. Zhu observed the scene and said, "Today's business volume is more than all the past ten days." He told the reporter, "Actually, yesterday evening (November 29), there already were quite a few customers, at 9:00 p.m., customers were coming in to buy books, and yesterday morning when the doors opened, many customers came in one after another."
朱老板看着这幅场面,直言“今天的营业额是以前的10天都不止了。”他告诉记者:“其实在昨天(11月29日)晚上,顾客已经不少了,昨晚9点都还有人赶来买书,今天早上开门,就陆续来了很多顾客。”
Zhū lạ̌obǎn kànzháo zhè fú chǎngmiàn, zhíyán "Jīntiān de yíngyè'é shìyǐ qiánde 10 tiān dōu bùzhǐ le." Tā gàosu jìzhě: "Qí shízài zuótiān (11 yuè 29 rì) wǎnshang, gùkè yǐjing bùshǎo le, zuówǎn 9 diǎn dōu hái yǒu rén gǎnlái mǎishū, jīntiān zǎoshang kāimén, jiù lùxù láile hěn duō gùkè."
  
According to reports, only a few of the people who came to look for good books were previous cusotmers, most were people who'd heard the news on the media.  Auntie Wu, who lives in Qibao, was among them.  She'd read in the newspaper something about Zhu's Bookstore, and she rode the subway for more than an hour to get there, she wanted to choose good books on calligraphy, and she bought four of them, "because the owner is a member of the calligraphy society, he especially likes to gather copies of these books, recently my daughter began to study calligraphy, now that I've bought them she can use them in her studies."
据了解,前来淘书的顾客一小部分为朱老板以前的顾客,大部分是从媒体上得知消息的,家住七宝的吴阿姨就是其中一位。她从早报上看到小朱书店的消息后,就坐了一小时地铁赶来书店,吴阿姨在这里淘到了草书、隶书等4本字帖。“因为老伴是书法协会的,特别喜欢收藏字帖,最近就在教孙女写书法,买了以后给学生培训时还用得到。”
Jù liǎojiě, qiánlái táo shū de gùkè yīxiǎo bùfen wèi zhū lạ̌obǎn yǐqián de gùkè, dàbùfen shì cóng méitǐ shàng dézhī xiāoxi de, jiā zhù Qībǎo de Wú āyí jiùshì qízhōng yī wèi. Tā cóng zǎobào shàng kàndào Xiǎo Zhū Shūdiàn de xiāoxi hòu, jiùzuòle yī xiǎoshí dìtiě gǎnlái shūdiàn, Wú āyí zài zhèlǐ táodàole cǎoshū, lìshū děng 4 běn zìtiè. "Yīnwèi lǎobàn shì shūfǎ xiéhuì de, tèbié xǐhuan shōucáng zìtiè, zuìjìn jiù zài jiào sūnnǚ xiě shūfǎ, mǎile yǐhòu gěi xuésheng péixùn shí hái yòng dédào."

Mr. Peng, 46 years old, said frankly that "this is the first time I've come to this bookstore to look for good books." "In the past, I would go to a used bookstore at West Station to buy books, but after it was torn down, I couldn't find a similar bookstore."  Zhu's bookstore caused Mr. Peng to recall his childhood, "Whenever I got a gift of money at New Year's, I would buy books, so the feeling of flipping through pages of a book is very familiar."  
46岁的彭先生坦言“第一次来这家书店淘书”。“以前经常去上海西站一家旧书店淘书,后来拆迁了就再没找到像样的书店。 ”小朱书店让彭先生回忆了一下童年时代,“拿了压岁钱都用来买书,有些旧书翻起来感觉总是特别亲切。”
46 suì de Péng xiānsheng tǎnyán "dì-yī cì lái zhè jiā shūdiàn táo shū." "Yǐqián jīngcháng qù Shànghǎi xī zhàn yījiā jiùshūdiàn táo shū, hòulái chāiqiānle jiù zài méi zhǎodào xiàngyàng de shūdiàn."  Xiǎo Zhū Shūdiàn ràng Péng xiānsheng huíyìle yị̄xià tóngnián shídài, "nále yāsuìqián dōu yònglái mǎishū, yǒuxiē jiùshū fān qǐlai gǎnjué zǒngshì tèbié qīnqiè."
  
Mr. Guo, an "awesome" customer who has had a long friendship over many years with the owner, roamed around the bookstore for three hours, and bought 30 books all at once.
“最牛”顾客郭先生称与老板有着数年的交情,在店内逛了3个小时,一下子购买了30多本书。
“Zuì niú” gùkè Guō xiānsheng chēng yǔ lạ̌obǎn yǒuzhe shùnián de jiāoqing, zài diàn nèi guàng le 3 ge xiǎoshí, yị̄xiàzi gòumǎi le 30 duō běn shū.

Yesterday, many booklovers found an understanding friend here.  An enthusiatic lover of used books even introduced the crowd to famous places in Shanghai to look for good books, for example on Ruijin #2 Road, South Fujian Road, Chang Le Road's Modern Cultural Center.  
昨日,众多书迷还在这里找到了知音。一名热情的旧书迷甚至向众人介绍起沪上知名的旧书淘书好地方,如瑞金二路、福建南路、长乐路的新文化服务社。
Zuórì, zhòngduō shūmí hái zài zhèlǐ zhǎodàole zhīyīn. Yī̠ míng rèqíng de jiùshū mí shènzhì xiàng zhòngrén jièshào qǐ Hùshàng zhīmíng de jiùshū táo shū hǎo dìfang, rú Ruìjīn Èr Lù, Fújiàn Nán Lù, Cháng Lè Lù de xīn wénhuà fúwùshè.

Everyone offers a helping hand 众人伸出援手 Zhòngrén shēnchū yuánshǒu
  
Yesterday, a member of the Shanghai Student Public Welfare Alliance, who also is a student at the Shanghai Trade Tourism School, named Jin Yongye, arrived at the bookstore, and proposed that Mr. Zhu "build a web platform for the bookstore" as an inexpensive way to sell books.
昨日,上海学生公益品牌联盟的成员、上海商贸旅游学校一名学生金勇烨赶来书店,主动向朱老板提出“要为书店建网上平台”,以低廉的价格帮朱先生卖书。
Zuórì, Shànghǎi xuésheng Gōngyì Pǐnpái Liánméng de chéngyuán, Shànghǎi Shāng Mào Lǚyóu Xuéxiào yī̠ míng xuésheng Jīn Yǒngyè gǎnlái shūdiàn, zhǔdòng xiàng Zhū lạ̌obǎn tíchū “yào wèi shūdiàn jiàn wǎng shàng píngtái”, yǐ dīlián de jiàgé bāng Zhū xiānsheng mài shū.

Mr. Zhu said that all day yesterday he got many phone calls, residents in the neighborhood said that "before he moved, he could have free space to store the books," and an enthusiastic businessman said that he could leave "secondhand books in the coffee shop," but regrettably, the property owners did not indicate they would lower the rent.  
朱老板表示,昨天一天,他已经接到无数电话,附近居民表示“会在搬迁之际,提供免费存放书籍的地方”,热心的商家提出“要让旧书走进咖啡店”,但遗憾的是,商铺经营方并没有表示会降低租金。
Zhū lạ̌obǎn biǎoshì, zuótiān yī tiān, tā yǐjing jiēdào wúshù diànhuà, fùjìn jūmín biǎoshì “huì zài bānqiān zhījì, tígōng miǎnfèi cúnfàng shūjí de dìfang”, rèxīn de shāngjiā tíchū “yào ràng jiùshū zǒujìn kāfēidiàn”, dàn yíhàn de shì, shāng pū jīngyíng fāng bìng méiyǒu biǎoshì huì jiàngdī zūjīn.
  
Zhu Fengtao tactfully said, "To tell the truth, I haven't thought about my choices."  "As long the booklovers are happy, I can overcome any difficulty," said Zhu Fengtao. 
朱凤涛委婉地表示:“说实话,我仍然没有想好该怎么选择。”  “只要爱书的人喜欢,我会克服一切困难去做。”朱凤涛说。Zhū Fèngtāo wẹ̌iwǎn de biǎoshì: "Shuō shíhuà, wǒ réngrán méiyǒu xiǎng hǎo gāi zěnme xuǎnzé."  "Zhǐyào ài shū de rén xǐhuan, wǒ huì kèfú yị̄qiè kùnnan qù zuò," Zhū Fèngtāo shuō.

Source: 《东方日报》2011-12/01: "'小朱书店'火了 书迷蜂拥而至 " online

2 Comments
 

Mouth-to-mouth resuscitation 人工呼吸

11/15/2011

1 Comment

 
Picture
A woman in black 
 一名女子身着黑色衣服  Yī míng nǚzǐ shēnzhe hēisè yīfu

Yesterday at around 11 a.m., a man in tattered clothing suddenly fell to the ground outside the Guiyou building on East Yunjing Road in Beijing's Tongzhou district; soon afterward, a young woman performed mouth-to-mouth resuscitation, and seeing that the man regained consciousness, she went away without saying a word.
昨天上午11点左右,一位衣衫破旧的男子突然倒在通州区云景东路贵友大厦门口,随后,一名年轻女子对其进行了人工呼吸,在看见男子醒来后,女子悄然离开。
Zuótiān shàngwǔ 11 diǎn zuǒyòu, yí wèi yīshān pòjiù de nánzǐ tūrán dǎo zài Tōngzhōu Qū Yúnjǐng Dōng Lù Guìyǒu dàshà ménkǒu, suíhòu, yì míng niánqīng nǘzǐ duì qí jìnxíng le réngōng hūxī, zài kànjiàn nánzǐ xǐnglái hòu, nǘzǐ qiǎorán líkāi. 

[Photo: Having performed CPR, a woman begins emergency mouth-to-mouth resuscitation 心脏按压过后进行人工呼吸抢救 Xīnzàng ànyā guòhòu jìnxíng réngōng hūxī qiǎngjiù]

Mr. Zhao, an eyewitness, stated that yesterday at around 11 a.m., a disheveled man who looked like a beggar fell to the ground near the flagpole stand at the entrance to the Guiyou building, and a few minutes later, two young women came out from the building, one of them was dressed in black with her hair done up in braids, and seeing the man lying on the ground, she began to shout loudly, "This man has fainted, dial 120," and then she began to resuscitate him.  Mr. Zhao said many people stopped and stood around watching, and "everyone was praising this young woman for being a Good Samaritan."
目击者赵先生称,昨天上午11点左右,一名蓬头垢面乞丐模样的男子倒在贵友大厦正门口旗杆台附近,几分钟后,从大厦内走出两名年轻女子,其中一名女子身着黑
色衣服,扎马尾辫,见该男子躺在地上便大声呼喊,“这人晕倒了,快打120”,随后对其进行施救。赵先生说,有很多人驻足围观,“大家都在称赞女子见义勇为”。
Mùjīzhě Zhào Xiānsheng chēng, zuótiān shàngwǔ 11 diǎn zuǒyòu, yì míng péngtóugòumiàn qǐgài múyàng de nánzǐ dǎo zài Guìyǒu dàshà zhèng ménkǒu qígān tái fùjìn, jǐ fēnzhōng hòu, cóng dàshà nèi zǒuchū liǎng míng niánqīng nǘzǐ, qízhōng yì míng nǘzǐ shēnzhe hēisè yīfu, zhā mǎ yǐ biàn, jiàn gāi nánzǐ tǎng zài dìshàng biàn dàshēng hūhǎn, "Zhè rén yūndǎo le, kuài dǎ 120," suíhòu duì qí jìnxíng shījiù. Zhào xiānsheng shuō, yǒu hěn duō rén zhùzú wéiguān, "dàjiā dōu zài chēngzàn nǘzǐ jiànyìyǒngwéi." 

Mr. Wang, a cab driver who was near the building waiting for fares, said that the woman in black knelt on the sidewalk and vigorously pressed down on the man's chest, and then she gave mouth-to-mouth resuscitation, while at the same time patting the man's face; after she'd done this several times, the man opened both eyes and returned to consciousness.  After the woman in black made certain there was no serious problem, she quickly got into a car with her friend and left, and "the beggar sat there for a little while, then all by himself got up and went away."
在该大厦附近等人的司机王先生说,当时,黑衣女子跪在地上,先猛力按压男子胸口,随后口对口进行人工呼吸,同时拍打男子面部,反复几次后,该男子睁开双眼恢复意识。黑衣女子确认男子已无大碍后,很快与同伴上车离开,“乞丐醒来又坐了一会儿,后自行离开”。
Zài gāi dàshà fùjìn děng rén de sījī Wáng xiānsheng shuō, dāngshí, hēiyī nǘzǐ guì zài dìshàng, xiān měnglì ànyā nánzǐ xiōngkǒu, suíhòu kǒu duì kǒu jìnxíng réngōng hūxī, tóngshí pāidǎ nánzǐ miànbù, fǎnfù jǐcì hòu, gāi nánzǐ zhēngkāi shuāngyǎn huīfù yìshí. Hēiyī nǘzǐ quèrèn nánzǐ yǐ wú dà ài hòu, hěn kuài yǔ tóngbàn shàngchē líkāi, "qǐgài xǐnglái yòu zuòle yíhuì'ér, hòu zìxíng líkāi." 

Yesterday, a person in charge at the Guiyou building verified that the survelliance camera showed that yesterday at around 11 a.m., more than 10 people were gathered at the entrance to the building, and vaguely there could be seen a woman in the process of giving artificial respiration to a man who was on the ground.  Then this woman and her friend drove away in a Honda CRV.  
昨天,贵友大厦相关负责人证实,监控录像显示,昨天上午11点左右,有10多名市民聚集在该大厦正门附近,依稀可见一名女子正在对倒地男子进行人工呼吸。随后,该女子和同伴驾驶一辆本田CRV离开。
Zuótiān, Guìyǒu dàshà xiāngguān fùzérén zhèngshí, jiānkòng lùxiàng xiǎnshì, zuótiān shàngwǔ 11 diǎn zuǒyòu, yǒu 10 duō míng shìmín jùjí zài gāi dàshà zhèngmén fùjìn, yīxī kějiàn yì míng nǘzǐ zhèngzài duì dǎodì nánzǐ jìnxíng réngōng hūxī. Suíhòu, gāi nǘzǐ hé tóngbàn jiàshǐ yí liàng Běntián CRV líkāi. 

But there also were a few residents who had questions about the two women, and suspected this was some sort of hype. 
但也有居民质疑两人的身份,怀疑是炒作行为。
Dàn yě yǒu jūmín zhìyí liǎng rén de shēnfen, huáiyí shì chǎozuò xíngwéi.

Source: 《杭州网》2011-11/15: "女子人工呼吸救醒'晕倒男' 监控录像记录全程"  online

1 Comment
 

A wonton bowl of dignity 一碗馄饨的尊严

11/06/2011

0 Comments

 
Picture
Play money    
游戏币   Yóuxì bì                                            

In a market on Xinjiang Street in Changchun, there is a small shop that sells wonton. An old beggar often shows up and buys something to eat with play money, which he thinks of as real currency, and the shop doesn't embarrass him, they just pay for his meals.  After this report appeared in the newspapers, the feedback from readers was especially animated.  On the blogs, news of an old beggar who uses play money to buy wonton was spread around, and many bloggers offered their thoughts.  
在长春市新疆街市场,有一家卖馄饨的小店,一位行乞的老人经常光临这里,常错把游戏币当成硬币来买吃的,这家店从未拆穿老人,照样给老人付货。报道见报后,读者反馈十分热烈。微博上老人用游戏币买馄饨的新闻也被多次转发,微博网友纷纷发表感想。
Zài Chángchūn shì Xīnjiāngjiē shìchǎng, yǒu yìjiā mài húntun de xiǎodiàn, yí wèi xíngqǐ de lǎorén jīngcháng guānglín zhèlǐ, cháng cuò bǎ yóuxìbì dàngchéng yìngbì lái mǎi chī de, zhè jiādiàn cóngwèi chāichuān lǎorén, zhàoyàng gěi lǎorén fùhuò. Bàodào jiànbào hòu, dúzhě fǎnkuì shífēn rèliè. Wēibó shàng lǎorén yòng yóuxìbì mǎi húntun de xīnwén yě bèi duōcì zhuǎnfā, wēibó wǎngyǒu fēnfēn fābiǎo gánxiǎng. 

The shop's owner is just an ordinary citizen, and isn't famous, or especially concerned with morality or ethics.  When dealing with the old beggar's way of "paying the bill," he knows the situation, but avoids exposing the old man.  A steaming hot bowl of wonton has made people feel the depth of warmth in this world.
馄饨店老板,一个市间小民,不算名人,更无关公德伦理之大道。面对乞讨老人的“付账”,知情而不拆穿。一碗热腾腾的馄饨,让人感受到这凡俗世间的浓浓暖情。Húntun diàn láobǎn, yí gè shì jiān xiǎomín, búsuàn míngrén, gèng wúguān gōngdé lúnlǐ zhī dàdào. Miànduì qítǎo lǎorén de "fùzhàng," zhīqíng ér bù chāichuān. Yì wǎn rèténgténg de húntun, ràng rén gǎnshòudào zhè fánsú shìjiān de nóngnóng nuǎnqíng. 

The old man's hearing is not good, his eyesight is poor, and possibly it never occurs to him that the money in his hand is fake.  He's bent over all day begging, and has eyes filled with sympathy or contempt cast on him.  To speak of an equal exchange is wishful thinking. But as far as he knows, he takes money out of his pocket, the wonton in the bowl go into his stomach, it's an equal exchange of value; that he's eating is perfectly proper, couldn't be better.  From his point of view, the meal not only satisfies his appetite, but serves as a heavy dose of dignity.
之于老人,耳不清,目不明,想必他也未曾想到手中的几块硬币竟是假的。平日里卑躬乞讨,那一双双投过来的或同情或轻视的眼神是何滋味他心自知。平等之说更是妄想。按照他的理解,兜中硬币掏出,碗中馄饨入腹,等价交换,吃得天经地义,不亦乐乎。对他来说,这次用餐不仅仅在于满足口腹生计,更是对于尊严的一次重尝。
Zhī yú lǎorén, ěr bùqīng, mù bùmíng, xiǎngbì tā yě wèicéng xiǎngdào shǒuzhōng dì jǐ kuài yìngbì jìngshì jiǎ de.  Píngrì lǐ bēi gōng qítǎo, nà yì shuāngshuāng tóuguò lái de huò tóngqíng huò qīngshì de yǎnshén shì hé zīwèi tā xīn zìzhī. Píngděng zhī shuō gèng shì wàngxiǎng. Ānzhào tā de líjiě, dōu zhōng yìngbì tāochū, wǎnzhōng húntun rùfù, děngjià jiāohuàn, chī dé tiānjīngdìyì, búyìlèhū. Duì tā láishuō, zhècì yòngcān bùjínjǐn zài yú mǎnzú kǒufù shēngjì, gèng shì duìyú zūnyán de yícì zhòngcháng. 

Faced with this transaction, the kindly shopowner doesn't undeceive the old man, or destroy his inner calm. "This old man's life seems so hard, if I am able to help, I help, I don't even consider exposing him, I'm afraid he'll lose face and won't come back again." The sincere and honest shopowner's words turn "dignity" into "saving face," and it may be that the shopowner himself doesn't fully understand what those words mean.
面对交易,可爱的店老板并没有揭开事实,打破老人心中的平衡。“像这样生活艰难的老人,能帮上他的就帮帮,不想拆穿他是怕他觉得没面子,以后该不来了。”朴实的店家将“尊严”说成了“好面子”,可能店家自己都不知道其中的意味。Miànduì jiāoyì, kě'ài de diàn láobǎn bìng méiyǒu jiēkāi shìshí, dǎpò lǎorén xīnzhōng de pínghéng.  "Xiàng zhèyàng shēnghuó jiānnán de lǎorén, néng bāng shàng tā de jiù bāngbāng, bù xiǎng chāichuān tā shì pà tā juédé méi miànzi, yǐhòu gāi bù láile." Pǔshí de diànjiā jiàng "zūnyán" shuō chéng le "hǎo miànzi," kěnéng diànjiā zìjǐ dōu bù zhīdào qízhōng dì yìwèi." 

Someone lending a hand at the right time, a drought ended by a rainfall, that is what those who live in hope most need.  Because of self-respect, when you have to ask for help, especially if it involves money and livelihood, it's hard to save face. Shame and humiliation aren't his fault, rather he is someone who has the burden of shame and humiliation. Nothing would hurt him more than having everyone know about his humiliation.  To treat the old man as a regular customer, and not cause him to suffer, that precisely is the bridge that reaches the spirit of those who need help.
雪中送炭,旱逢甘霖,均为需者所盼。只是自尊使然,面对帮助,特别是关系钱财生计之时,难抬头脸。耻辱不是他的错,但他却是耻辱的承担者。倘若大肆张扬,对其心灵,更是一种莫大的损伤和打击。为了让老人心中不难受,不揭穿,不拆台,让其“正常”消费,正是弥合了受帮助者这一层心境。Xuězhōngsòngtàn, hànfénggān ín, jūn wéi xūzhě suǒ pàn. Zhǐshì zìzūn shǐrán, miànduì bāngzhù, tèbié shì guānxi qiáncái shēngjì zhī shí, nán tái  tóuliǎn. Chírǔ bú shì tā de cuò, dàn tā quèshì chírǔ de chéngdānzhě.  Tǎngruò dàsì zhāngyáng, duì qí xīn líng, gèng shì yì zhǒng mòdà de sǔnshāng hé dǎjī. Wèile ràng lǎorén xīnzhōng bù nánshòu, bù jiēchuān, bù chāitái, ràng qí "zhèngcháng" xiāofèi, zhèngshì míhé le shòu bāngzhùzhě zhè yìcéng xīnjìng." 

There are quite a few people who have the psychology of the philistine towards a "beggar customer"; just because of how he looks, they would do away with him; if he came through the door, they'd reveal his trick, or chase him out.  Then there are those who would give him a few wonton out of charity, just to show they are magnanimous.  But this shopowner, even though he's out of the spotlight, extends a helping hand and doesn't embarrass the old man.  To help others and not leave a trace, that is what gives dignity to others, and this closes the gap, as in the Buddhist saying, "Wanting others to know you've done a good thing is not a good thing."  
按市侩心理,乞丐消费,关系形象,扫地出门者必不在少数;纵使进门,也可揭破真相,让老人落荒而逃;再有心者,可能会施舍几个馄饨,以表善心义举。可这个店家,却到位不越位,补台不拆台。施恩而不留痕迹,留人尊严,正弥合了佛语中的“好事不如无事”之禅意。
Àn shìkuài xīnlǐ, qǐgài xiāofèi, guānxi xíngxiàng, sǎodì chūménzhě bì bú zài shǎoshù; zòngshǐ jìnmén, yě kě jiēpò zhēnxiàng, ràng lǎorén luòhuāng'értáo; zài yǒuxīn zhě, kěnéng huì shīshě jǐ gè húntun, yǐbiǎo shànxīn yìjǔ. Kě zhège diànjiā, què dàowèi bú yuèwèi, bǔ tái bù chāitái. Shī'ēn ér bù liú hénjì, liú rén zūn yán, zhèng míhé le Fóyǔ zhōng dì "hǎo shì bùrú wú shì" zhī chányì. 

Here we can't help thinking of "showing mercy and expecting to be repaid," or "imposing charity on others," and many such phrases.  Whether it's exchanging gifts or repaying debts of gratitude, whenever we help others, it seems we always link that help to "repaying" and "imposing."  Or dressing up one's interests by investing a plum and asking for a peach in return, adopting a superior attitude by throwing money around to buy peace of mind; we never look deeply into our hearts and squarely confront the idea that the people we are helping are our equals. 
这里,不禁联想起“施恩索报”“暴力慈善”的林林总总。投桃报李、知恩图报,我们在帮助人时,似乎都在纠结于“报”与“施”。或捆绑利益,投李求桃;或姿态高高,撒钱求心安。总没有从内心深处正视人格上与受助者应当完全平等。Zhèlǐ, bújīn liánxiǎng qǐ "shī'ēn suǒ bào" "bàolì císhàn" de línlínzǒngzǒng. tóutáobàolǐ, zhī'ēn túbào, wǒmen zài bāngzhù rén shí, sìhū dōu zài jiūjié yú "bào" yǔ "shī." Huò kúnbǎng lìyì, tóulǐqiútáo;huò zītài gāogāo, sā qián qiú xīn'ān. Zǒng méiyǒu cóng nèixīn shēnchù zhèngshì réngé shàng yǔ shòu zhùzhě yīngdāng wánquán píngděng. 

"People are unreasonable, what they say is absurd, they are ego-centric and indifferent, but we must always love them / The good deeds you do today will be forgotten tomorrow / But that doesn't matter, you must always do good things." These words hang on the wall of Mother Teresa's home for abandoned children in Kolkota (Calcutta); the poem highlights the primary place respect has in relation to benevolence. 
“人们不讲道理、思想荒谬、自我中心/不管怎样,总是要爱他们/……你所做的善事明天就被遗忘/不管怎样,总是要做善事……”特里莎修女创办的加尔各答“儿童之家希舒·巴满”墙上的诗歌凸显出慈善对于灵魂最原始的尊重。
"Rénmen bù jiǎng dàolǐ, sīxiǎng huāngmiù, zìwǒ zhōngxīn / bùguǎnzěnyàng, zǒngshì yào ài tāmen / … … nǐ suǒzuò de shànshì míngtiān jiù bèi yíwàng / bùguǎnzěnyàng, zǒngshì yào zuò shànshì … … ” Tèlǐshā xiūnǚ chuàngbàn de Jiā'ěrgèdá "értóng zhī jiā Xīshū · Bāmǎn" qiáng shàng de shīgē tūxiǎnchū císhàn duìyú línghún zuì yuánshǐ de zūnzhòng. 

[Note: Xishu Baman [Shishu Bhavan] = the name of home for abandoned children established by Mother Teresa in Calcutta  希舒.巴满 (Shishu Bhavan) 是特里莎修女 (Mother Teresa) 领导下,在印度加尔各答建立的儿童收容所。Jia'ergeda = Kolkata = Calcutta, India]

It all comes back to the original intent to keep benevolence pure and unsullied by any impurities.  When you don't embarrass those who need help, when you don't insult or humiliate them, only then will you have the spirit of equality in dignity. This is the example set by the bowl of wonton, and its relation to charity.
归于本心,单存善念而不夹杂质。让受助者不别扭,不屈辱,才能看到一个个平等和得到尊重的灵魂。这一点,亦是这碗馄饨面对于慈善事业最好的示范。Guīyú běnxīn, dān cún shàn niàn ér bù jiā zázhì.  Ràng shòu zhùzhě bù bièniu, bù qūrǔ, cái néng kàndào yígègè píngděng hé dédào zūnzhòng de línghún. Zhè yìdiǎn, yì shì zhè wǎn húntun miànduì yú císhànshìyè zuì hǎo de shìfàn. 

Source: 《北京晨报》 2011-11/04 第C03版: "一碗馄饨的尊严"  online

Add Comment
 

So sue me! 去法院告啊!

10/28/2011

0 Comments

 
Picture
Three teeth  
仨牙  Sā yá

"Troublemaking sewer" knocks out three teeth: Who will say they own it?
“肇事井”磕掉仨牙 谁来认领?“Zhàoshì jǐng”kē diào sā yá shuí lái rènlǐng?

Yesterday, the reporter went to Changping to meet Mr. Dai, who'd just gotten out of the hospital.  Mr. Dai's left eye obviously was bruised, he had eight stitches in his lip, he'd lost three teeth, and he is forced to wear a face mask.
昨天,记者在昌平见到了刚出院的戴先生。戴先生左眼上方有一块明显的挫伤痕迹,嘴唇缝了八针,牙掉了三颗,无奈只能戴着口罩。Zuótiān, jìzhě zài Chāngpíng jiàndào le gāng chūyuàn de Dài xiānsheng. Dài xiānsheng zuǒyǎn shàngfāng yǒu yí kuài míngxiǎn de cuòshāng hénjì, zuǐchún féngle bā zhēn, yá diàole sān kē, wúnài zhǐnéng dàizhe kǒuzhào. 

[Photo: Mr. Dai explaining to  the reporter how the accident happened   戴先生向记者介绍事发经过  Dài xiānsheng xiàng jìzhě jièshào shì fā jīngguò]

As he recalls it, on October 22nd at around 9:45 in the evening, he was riding his electric bike and taking his girlfriend home by way of Jing-Zang highway, and on the way to the intersection of Fu Road and Manbai Road, he suddenly saw that in the road ahead of him there was a dark hole, "and as I became aware of the danger I hit the brakes, but it was already too late, the bike's front wheel went straight into the open sewer, and both of us were thrown down."  Mr. Dai remembers his face hit the ground first, his forehead and lips were seriously injured, and he lost three teeth.  
据其回忆,22日晚9点45分左右,他骑电动车带女朋友回家,途经京藏高速进京方向辅路满白路口时,突然发现前方路面有一个黑洞,“当我意识到危险刹车时,已经来不及了。前车轮直接栽进井内,我俩被直接甩了出去。”戴先生回忆,他是脸部先着地的,面额和嘴唇受伤最重,牙被磕掉3颗。Jù qí huíyì, 22 rì wǎn 9 diǎn 45 fēn zuǒyòu, tā qí diàndòngchē dài nǚpéngyou huíjiā, tújīng Jīng-Cáng gāosù jìnjīng fāngxiàng Fǔ Lù Mǎnbái lùkǒu shí, tūrán fāxiàn qiánfāng lù miàn yǒu yí gè hēidòng, "Dāng wǒ yìshí dào wēixiǎn shāchē shí, yǐjīng láibùjí le. Qián chēlún zhíjiē zāi jìn jǐng nèi, wǒliǎ bèi zhíjiē shuǎile chūqu." Dài xiānsheng huíyì, tā shì liǎnbù xiān zhuódì de, miàn'é hé zuǐchún shòushāng zuì zhòng, yá bèi kē diào 3 kē. 

After the accident, Mr. Dai was taken to the hospital for treatment, "they put eight stitches in my lip, I've already spent 3,000 yuan [about $450], and that's not counting future medical expenses and dental fees."  Apart from the medical fees, the bike he bought just a few months ago now basically is worthless.
事发后,戴先生被送往医院救治,“嘴唇缝了八针,费用已花了近3000元,这还不算后期药费和治牙的费用。”除了医药费,刚买几个月的电动车也基本报废。Shì fā hòu, Dài xiānsheng bèi sòng wǎng yīyuàn jiùzhì, "Zuǐchún féngle bā zhēn, fèiyong yǐ huāle jìn 3000 yuán, zhè hái bú suàn hòuqī yàofèi hé zhìyá de fèiyong." Chúle yīyào fèi, gāng mǎi jǐ gè yuè de diàndòngchē yě jīběn bàofèi." 

Mr. Dai said his girlfriend told him that that same evening, the traffic police arrived on the scene, and the sewer cover was found about five meters away in the sand by the side of the road.    
戴先生说,事后据女朋友透露,当晚交警到场后,在5米外的路面沙土旁找到了井盖。Dài xiānsheng shuō, shì hòu jù nǚpéngyou tòulù, dāng wǎn jiāojǐng dàochǎng hòu, zài 5 mǐ wài de lùmiàn shātǔ páng zhǎodào le jǐnggài. 

Yesterday afternoon, the reporter and Mr. Dai went to the scene of the accident, and saw the "troublemaking sewer" in fact already had been covered; the writing on the sewer cover reads "Beijing Municipal," and in the middle is the word "sewage" ... Nearby, one could see faint traces of bloodstains. Mr. Dai confirmed that those bloodstains were his from that evening.
昨天下午,记者与戴先生再次来到事发地,“肇事”井口确已盖好,井盖上的字样是“北京市政”,中间是一个“污”字。在路旁,还能隐约看到斑斑血迹。戴先生证实,该血迹是他当晚留下的。Zuótiān xiàwǔ jìzhě yǔ Dài xiānsheng zàicì láidào shì fā dì, "zhào shì" jǐngkǒu què yǐ gàihǎo, jǐnggài shàng de zìyàng shì "Běijīng shìzhèng," zhōng jiān shì yí gè "wū" zì.  Zài lùpáng, hái néng yǐnyuē kàndào bānbān xuèjī. Dài xiānsheng zhèngshí, gāi xuèjī shì tā dāngwǎn liúxià de. 

But finding out who has authority over the sewer cover has presented some serious difficulties.  Mr. Dai made a round of phone calls, and inquired at several offices, but nobody was clear about its "owner" ...
但找到井盖的权属单位,却让他犯了难。戴先生打了一圈电话,询问了多个部门,均未能弄清它的“主人”。Dàn zhǎodào jǐnggài de quán shǔ dānwèi, què ràng tā fàn le nán. Dài xiānsheng dǎle yì quān diànhuà, xúnwèn le duō gè bùmén, jūn wèinéng nòngqīng tā de "zhǔ rén." 

Yesterday, Mr. Dai again called the municipal administration in charge of cityscaping, but the person who answered checked the location and said that the sewer at the location did not come under their authority, and the highway bureau also said that the sewer was not their responsibility.
昨天,戴先生再次致电市政市容委,对方核实地点后证实,此处权属尚未划归他们,而市公路局等单位也否认井盖归他们管理。Zuótiān, Dài xiānsheng zàicì zhì diànshì zhèngshì róngwěi, duì fāng héshí dìdiǎn hòu zhèngshí, cǐchù quán shǔ shàngwèi huàguī tāmen, ér shì gōnglùjú děng dānwèi yě fǒurèn jǐnggài guī tāmen guánlǐ. 

However, the reporter found out that the building contractor for that street is the Beijing Zhenbang Chengji Development and Construction Company, Ltd., and when Mr. Dai contacted that company, the person who answered said they did own that sewer, but they'd already transferred the rights, and they refused to reveal where the rights had been transferred.
不过,记者查到该道路的投资建设方——北京振邦承基开发建设有限公司,戴先生向其咨询井盖权属问题,对方称权属已移交,但却拒绝透露移交对象。Bú guò, jìzhě chádào gāi dàolù de tóuzī jiànshè fāng — — Běijīng Zhènbāng Chéngjī Kāifā Jiànshè yǒuxiàn gōngsī, Dài xiānsheng xiàng qí zīxún jǐnggài quán shǔ wèntí, duìfāng chēng quán shǔ yǐ yíjiāo, dàn què jùjué tòulù yíjiāo duìxiàng. 

Later, the reporter called the company, and a Mr. Zou in the office answered and confirmed that they had built the road, but the authority over the waste water sewer "wasn't clear," and he emphasized several times that "who has authority is a problem for specialists"; moreover, he refused to inform his superiors about his interview with the reporter.
随后,记者致电这家公司,办公室一位邹先生回复称,该道路确实是他们公司投资修建,但该污水井及其权属问题他“不清楚”,并多次强调“权属问题是一个专业问题”。另外,他拒绝将记者的采访意图告知相关领导。Suíhòu, jìzhě zhìdiàn zhè jiā gōngsī, bàngōngshì yí wèi Zōu xiānsheng huífù chēng, gāi dàolù quèshí shì tāmen gōngsī tóuzī xiūjiàn, dàn gāi wūshuíjǐng jíqí quán shǔ wèntí tā "bù qīngchu," bìng duōcì qiángdiào "quán shǔ wèntí shì yí gè zhuānyè wèntí."  Lìngwài, tā jùjué jiāng jìzhě de cáifǎng yìtú gàozhī xiāngguān língdǎo. 

As the conversation was about to end, Mr. Zou threw out a few words: "You tell him (Mr. Dai), if he fell into the sewer and hurt himself, what does that have to do with us? If he thinks we are responsible, let him sue!"
通话即将结束时,邹先生扔下一句话:“你告诉他(戴先生),他自己摔伤了跟我们有何关系?他要是觉得我们有责任,可以去法院告啊。” Tōnghuà jíjiāng jiéshù shí, Zōu xiānsheng rēngxià yí jùhuà: "Nǐ gàosu tā (Dài xiānsheng), tā zìjǐ shuāishāng le gēn wǒmen yǒu hé guānxi?Tā yàoshì juédé wǒmen yǒu zérèn, ké yǐ qù fǎyuàn gào à."

Mr. Dai said he won't give up, and will continue to pursue this matter.
戴先生表示,自己不会放弃,还会继续查下去。 Dài xiānsheng biǎoshì, zìjǐ bù huì fàngqì, hái huì jìxù chá xiàqu.

Sources: 《北京晨报》2011-10/27 “'肇事井'磕掉仨牙 谁来认领?" online 

Add Comment
 

Red light? Have a smoke...

10/16/2011

0 Comments

 
Picture
Taking advantage of the red lights
(
趁着红灯 chènzhe hóngdēng)

The bus came to a halt at a red light, and even though it takes only fifty or sixty seconds for the light to change, the driver got up from the driver's seat, "opened the front door and stepped outside for a smoke." 打开车前门下车抽烟  dǎkāi chē qiánmén xiàchē chōuyān.
[The photo shows the bus driver outside the bus having a smoke; the reporter gathered information for this article by riding the #15 bus in Nanjing and observing the driver and the passengers] ... 
...
When there were about five seconds left before the red light changed, the driver got back on the bus, and rushed to follow the cars ahead of him in making a left turn. 
 
直等到红灯剩下5秒,司机才上了车,急急忙忙地跟着前车左拐 Zhí děngdào hóngdēng shèngxia 5 miǎo, sījī cái shàng le chē, jíjímángmáng de gēnzhe qiánchē zuǒguǎ.
...
At the intersection of Xiang He Road and Zhu Jiang Road, the driver again opened the front door, stepped down, took out a pack of cigarettes, stood in the doorway to the bus, and lit a cigarette ... "Passengers hadn't a clue what was happening, and kept looking out of the bus." 

乘客们都不知道发生了什么事,往车外张望 Chéngkè men dōu bùzhīdào fāshēng le shénme shì, wǎng chē wài zhāngwàng.
...
Realizing this, the driver boarded the bus and snuffed out the cigarette in his hand ..."Then the passengers knew that, because smoking wasn't permitted on the bus, the driver was taking advantage of the red lights to have a smoke." 

车上乘客方才明白,原来公交车内不允许吸烟,司机便趁着等红灯下车过烟瘾了Chē shàng chéngkè fāngcái míngbai, yuánlái gōngjiāochē nèi bù yúnxǔ xīyān, sījī biàn chènzhe děng hóngdēng xiàchē guò yānyǐn le.
...
Soon after, the driver again stepped down from the bus and continued smoking ... "At that intersection, when there were only ten seconds left before the red light changed, the driver still hadn't gotten back on the bus, but calmly stood there smoking" 

眼看路口的红灯就剩下10秒了,但司机还没有上车,依然气定神闲地站在车门外抽烟  Yǎnkàn lùkǒu de hóngdēng jiù shèngxià 10 miǎo le, dàn sījī hái méiyǒu shàngchē, yīrán qì dìngshén xiándì zhàn zài chēmén wài chōuyān.
...
A driver in a car that had stopped next the bus opened his window and shouted to the bus driver, "Why haven't you gotten on the bus, the red light's going to change very soon, you'd better hurry up" 停在公交车旁的一位小车司机打开车窗向外喊道:“还不上车,红灯快结束了,快来不及了。” Ting zài gōngjiāochē páng de yí wèi xiǎochē sījī dǎkāi chēchuāng xiàngwài hǎndào: “Hái bú shàng chē, hóng dēng kuài jié shù le, kuài lái bù jí le."
...
The driver didn't respond and seemed not to hear.

司机师傅似乎没有听到,不予理会  Sījī shī fu sìhū méiyǒu tīngdào, bùyǔ lǐhuì.
...
By this time, the passengers were getting anxious, "The light is about to turn green, the driver hasn't come back, how long is he going to make us wait?"  The passengers kept talking about this, they were really dissatisfied with the driver's behavior.

...
With five seconds to go before the light turned red, the driver took a final drag on the cigarette, threw the cigarette butt into the street, hurriedly got back into the drivers seat, closed the door, and began to drive with the traffic ahead ... "This amazed the passengers and people on the street" 

这让车上的乘客和车旁的行人都看傻了眼 Zhè ràng chēshàng de chéngkè hé chē páng de xíngrén dōu kàn shǎ le yǎn.
...
The reporter notes: "For a driver to stop in the fast lane, and take advantage of a red light to leave the driver's seat and step down and have a smoke, not only is risky for the driver, but also shows lack of concern for the safety of the passengers." 

车还停在快车道上,司机趁着红灯擅自离开驾驶室,下车吸烟,非但不顾自己的安全,也是不顾一车乘客的安全。Chē hái tíng zài kuàichēdào shàng, sījī chènzhe hóngdēng shànzì líkāi jiàshǐshì, xiàchē xīyān, fēidàn bùgù zìjǐ de ānquán, yě shì bùgù yì chē chéngkè de ānquán.
...
According to Director Cao of the Nanjing Public Transportation Administration,
relevant Nanjing regulations state that before being employed, every driver must undergo training and education in personal integrity and safety ..."This driver definitely took the training before being employed, so he must have knowingly violated the law, and has to be punished," Director Cao said.
“这位司机上岗前肯定受过培训,属于明知故犯,应予以处罚。”曹主任说  Zhè wèi sījī shànggǎng qián kěndìng shòuguò péixùn, shǔyú míngzhīgùfàn, yīng yúyǐ chǔfá,” Cáo zhǔrèn shuō.
Sources: 《现代快报》2011-10/13 第B4版:“路遇红灯,公交司机下车过烟瘾” and online version 

Add Comment
 

Turning a blind eye 没有人管

10/04/2011

3 Comments

 
Picture
 (没有人管  Méiyǒu rén guǎn)

Having read an article in the news about people ignoring an old man who'd fallen down and needed help,  a blogger called "xiaoxiaosam" posted the following question on a popular Chinese blog site:  

"If you have old folks at home, do you worry that if they go outside and fall down, others will turn a blind eye to them?" 
家里有老人的,担心他们出去摔倒没有人管吗?Jiālǐ yǒu lǎorén de,dānxīn tāmen chūqu shuāidǎo méiyǒu rén guǎn ma?

He went on to explain the motivation for his post:

"I just read in the news about an 88-year old man from Wuhan, he fell down in the entrance to the market , there were many people around, but everyone turned a blind eye, up until his wife and son arrived and took him to the hospital, where he died."
刚看新闻说武汉有个88岁的老人,菜市场门口摔倒,围观的人多,但没有人管,直到老伴和儿子来,送医院,死了。Gāng kàn xīnwén shuō Wǔhàn yǒu gè 88 suì de lǎorén,càishìchǎng ménkǒu shuāidǎo,wéiguān de rén duō,dàn méiyǒu rén guǎn,zhídào lǎobàn hé érzi lái,sòng yīyuàn,sǐ le.

"There are old people in my family, my father can't move about and doesn't go out, but my mother often goes out, this really makes me anxious!  In today's environment, I've seen people fall down, I don't dare help them, but I will call an ambulance" ...
我家有老人,爸爸不能动不出门,可是妈妈常出门的,我真担心啊。 就现在的风气,我看见有人摔倒也不敢去帮助的,但我会打电话叫救护车。Wǒ jiā yǒu lǎorén,bàba bùnéng dòng bù chūmén,kěshì māma cháng chūmén de,wǒ zhēn dānxīn a.  Jiù xiànzài de fēngqì,wǒ kànjian yǒurén shuāidǎo yě bù gǎn qù bāngzhù de,dàn wǒ huì dǎ diànhuà jiào jiùhùchē. 

"Once when my sister was driving, she got involved in an incident with a guy on a motorbike who'd been drinking, and he tried to get money from her. It was New Year's Eve, and she thought she'd just give him a little money and everyone would go home and celebrate the new year"...
我妹妹曾经开车碰到碰瓷的,喝酒骑摩托碰的。大年三十,本来想给他点钱大家回家过年。Wǒ mèimei céngjīng kāichē pèngdào pèng cí de,hē jiǔ qí mótuō pèng de.  Dànián sānshí,běnlái xiǎng gěi tā diǎn qián dàjiā huíjiā guònián ...

"But the guy wouldn't take the money, and since the police weren't on duty that day, and it was getting dark, she had to take him to the hospital, where they said he was unharmed, but gave him tons of useless medicines ... That still wasn't good enough, but soon after that my sister managed to shake him off" ... 
可是人家一点钱还不干。而警察当天都不上班,拖到天黑,带去了医院,没有伤,还是给开了很多没有用的药。还不行,最后被我妹妹给甩掉了。Kěshì rénjia yīdiǎn qián hái bù gàn. Ér jǐngchá dàngtiān dōu bù shàngbān,tuō dào tiānhēi,dàiqu le yīyuàn,méiyǒu shāng,háishi gěi kāile hěn duō méiyǒu yòng de yào. Hái bùxíng,zuìhòu bèi wǒ mèimei gěi shuǎidiào le.


           [Readers responded to xiaoxiaosam's post almost immediately; 
           here is a sampling of what they had to say]: 



2#  In the small village where I'm from, I never worry!  Unlike the people in large cities, in my town everyone is simple and pure-hearted!
在我老家那个小城市里,我不会担心!我们那里的人,相对于大城市,要单纯,朴实多了多!Zài wǒ lǎojiā nèige xiǎochéng shìlǐ,wǒ bù huì dānxīn!Wǒmen nàli de rén,xiāngduì yú dà chéngshì,yào dānchún,pǔshí duō le duō!


3#  I also am exasperated by the prevailing morality in today's society, just this morning I saw in the news, an old man fell from his pedicab, and when a truck driver stopped to help him up, the old man right away said he'd been hit by the guy's truck...
我也为现在社会风气感到无奈。今天早上看新闻,一个老人骑三轮车摔了,一个大客车司机下来扶起他,然后他就说是客车撞了他... Wǒ yě wèi xiànzài shèhuì fēngqì gǎndào wúnài.  Jīntiān zǎoshang kàn xīnwén,yī gè lǎorén qí sānlúnchē shuāi le,yī gè dàkèchē sījī xiàlai fúqǐ tā,ránhòu tājiù shuōshì kèchē zhuàng le tā...


4#  My father-in-law just turned 74, he was walking on the street and a car brushed him, he didn't fall down and wasn't hurt, he even asked if anything happened to the car, but after some time he thought it over, so he said something and they rushed to get him to the hospital, where he got a check-up and found there was nothing wrong, this really raised my father-in-law's awareness... 
我公公特逗74岁了    在路上被车刮了一下   没倒也没伤  还问人家车没事儿   过挺长时间老人家才想起这事  结果一说出来大家立马急了  领着公公到医院检查身体   还好没事   我公公的觉悟真高  Wǒ gōnggong tè dòu 74 suì le    zài lùshang bèi chē guā le yīxià     méi dào yě méi shāng  hái wèn rénjia chē méishìr     guò tǐng cháng shíjiān lǎorenjia cái xiǎngqǐ zhè shì  jiéguǒ yī shuō chūlai dàjiā lìmǎ jí le     lǐng zhe gōnggong dào yīyuàn jiǎnchá shēntǐ     hái hǎo méishì     wǒ gōnggong de juéwù zhēn gāo ...


7#
 No use worrying.  This is the way society is today.  I can tell you, not long ago I was walking on the street, and I heard a muffled sound.  About a minute or so after that, I saw a middle-aged man struggling to sit up, but I couldn't tell whether he'd fallen down or was drunk or what ...   
担心也没用啊。现在的社会风气就这样。话说前段时间我在路边听见一声闷响,过了大概一分多钟吧,看见一位中年男子躺在地上挣扎着想坐起来,可是不知道是腰摔着了还是喝酒了还是怎么的   Dānxīn yě méiyòng a. Xiànzài de shèhuì fēngqì jiù zhèyàng. Huàshuō qián duàn shíjiān wǒ zài lù biān tīngjiàn yī shēng mēn xiǎng,guò le dàgài yī fēn duō zhōng ba, kànjian yī wèi zhōngnián nánzǐ tǎng zài dìshang zhēngzhá zhuóxiǎng zuò qǐlai,kěshì bùzhīdào shì yāo shuāi zhe le háishi hē jiǔ le háishi zěnme de

For a long time he couldn't get up, he sort of helplessly sat there on the ground and then after a struggle got up and tried to stand the bike up. But that didn't work and he couldn't lift it himself.  He stood there for a few minutes scratching his head and tried again to set it up.  Then with the help of a passer-by he was able to stand the bike up.  The whole thing must have taken about 10 minutes, there were people passing by, everyone looked but nobody dared extend a helping hand ...
半天起不来,然后那人无奈在地上坐了半天才挣扎着起来扶电动车. .可是手不得力半天也扶不起来。那人摸着头站了几分钟又开始试图把车子扶起来,最后在一个路人的帮助下才算把车子扶起来了。  这之间起码有接近10分钟的时间,也有别的人路过,可是大家都是多看了几眼,没人敢上前去伸手。Bàntiān qǐbulái,ránhòu nà rén wúnài zài dìshang zuò le bàntiān cái zhēngzhá zhe qǐlai fú diàndòngchē,kěshì shǒu bùdé lì bàntiān yě fú bùqǐ lái. Nà rén mō zhe tóu zhàn le jǐfēn zhōng yòu kāishǐ shìtú bǎ chēzi fúqǐ lái,zuìhòu zài yī gè lùrén de bāngzhù xià cái suàn bǎ chēzi fúqǐ lái le... Zhè zhījiān qǐmǎ yǒu jiējìn10 fēnzhōng de shíjiān,yě yǒu bié de rén lù guò,kěshì dàjiā dōu shì duō kàn le jǐ yǎn,méi rén gǎn shàng qián qù shēnshǒu. 

It seemed like some people were afraid of bringing disaster on themselves; of course, I was among them 也许大家都是怕惹祸上身吧。当然这中间也有我。Yěxǔ dàjiā dōu shì pà rěhuò shàngshēn ba. Dāngrán zhè zhōngjiān yěyǒu wǒ.


9#  I'm not worried.  Doesn't matter if it's a big city or a small one, I believe there are many good people ...
If I come across someone who's fallen down, doesn't make any difference if it's an old or young person, I would help or go get help.  I wouldn't think about anything else, I guess it's just an instinct to help ...
我还是不担心。不管是大城市还是小城市。我认为好人还是很多。 要是我遇到了人摔倒,不管老的还是小的,能顺手拉一把还是会去拉的。不会想其他太多,估计本能会去拉。Wǒ háishi bù dānxīn. Bùguǎn shì dà chéngshì háishi xiǎochéng shì. Wǒ rènwéi hǎorén háishi hěn duō.  Yàoshi wǒ yùdào le rén shuāidǎo,bùguǎn lǎo de háishi xiǎode,néng shùnshǒu lā yī bǎ háishi huì qù lā de. Bù huì xiǎng qítā tài duō,gūjì běnnéng huì qù lā. 


11#  Actually, many people are willing to help others, but the key thing is that old lady from Nanjing who filed a lawsuit, that's caused many people not to want to help 其实很多人都很愿意帮助别人,关键是南京那老太太的官司让很多人不敢做。Qíshí hěn duō rén dōu hěn yuànyi bāngzhù biéren,guānjiàn shì Nánjīng nà lǎotàitai de guānsi ràng hěn duō rén bù gǎn zuò.

A few years ago in Fuzhou, my father was feeling a little muddled, he'd go out and often fall down, or lose his way, so our family pasted our phone number on his walking stick.  Whenever he fell down, someone always looked after him, and sometimes there were people who saw him home ...
我爸爸几年前在福州,有点糊涂,他出去常摔倒,迷路,但我家在他的拐棍上留了电话号码。
 每次当他摔了总有人管他,有时还送他回家。Wǒ bàba jǐ nián qián zài Fúzhōu,yǒu diǎn hútu,tā chūqu cháng shuāidǎo,mílù.  Dàn wǒjiā zài tā de guǎigùn shàng liú le diànhuà hàomǎ. Měi cì dāng tā shuāi le zǒng yǒu rén guǎn ta,yǒu shí hái sòng tā huíjiā.

I'm really grateful for that, but I fear the unexpected, and I think of that old lady from Nanjing, and what happened recently with that old lady on her pedicab, and what the court decided, and I feel very sad...

我很感激,但就怕碰到无奈,想南京的老太太和最近发生的骑三轮的老太太,法官就那么判,很悲哀。Wǒ hěn gǎnjī,dàn jiù pà pèngdào wúnài,xiǎng Nánjīng de lǎotàitai hé zuìjìn fāshēng de qí sānlún de lǎotàitai,fǎguān jiù nàme pàn,hěn bēi'āi...


12#  I'm worried.  I don't dare help other old people, not only because of the decisions by the courts, but also because of what I saw happen a few years ago on an escalator, when someone tried to make money out of an incident ...
有此担心。我不敢扶别的老人,不仅是这几次法院的判决,还因为我几年前见过在电动扶梯上碰瓷的。Yǒu cǐ dānxīn. Wǒ bù gǎn fú bié de lǎorén,bùjǐn shì zhè jǐ cì fǎyuàn de pànjué, hái yīnwèi wǒ jǐ nián qián jiànguò zài diàndòng fútī shàng pèng cí de.

It happened at a local upscale department store.  First I saw an old man shouting that someone had knocked into him, many people had gathered around.  Long story short, about an hour later, I saw that old man again with a bunch of younger men, there was nothing wrong with him, he was chatting away happily, giving the impression they were out to cheat people ...
还是在本地一个以贵著称的商场。先是看到有老人嚷嚷有人碰了他,很多人围观。 结果一小时后,我又看到此人和几个年轻人在一起,什么事没有,很高兴地说话,大意是人好骗之类的。Háishi zài běndì yī gè yǐ guì zhùchēng de shāngchǎng. Xiān shì kàndào yǒu lǎorén rāngrang yǒurén pèng le tā,hěn duō rén wéiguān.  Jiéguǒ yī xiǎoshí hòu,wǒ yòu kàndào cǐrén hé jǐ gè niánqīngrén zài yīqǐ,shénme shì méiyǒu,hěn gāoxìng de shuōhuà,dàyi shì rén hǎo piàn zhīlèi de. ...

I do my best to go along with the elderly person in my house when she goes out, I'm really anxious when she goes out alone...
我尽量陪我家老人一起出去,不放心她一个人出门。Wǒ jìnliàng péi wǒjiā lǎorén yīqǐ chūqu,bù fàngxīn tā yī gèrén chūmén...

13#  As I was waiting for the bus one day, a very old person leaning on a walking stick was sitting at the edge of a flower-bed by the roadside, he was in a really dangerous spot at a fork in the road where the traffic was coming and going ...我在等公交的时候,一位很老的老人,拄着拐棍坐在路边花坛边缘,本身就是个很危险的位置,那里有个岔口有车进出的。Wǒ zài děng gōngjiāo de shíhou,yī wèi hěn lǎo de lǎorén,zhǔzhe guǎigùn zuòzài lù biān huātán biānyuán,běnshēn jiùshì gè hěn wēixiǎn de wèizhi,nàli yǒu gè chàkǒu yǒu chē jìn-chū de.

The old guy sat there for a while, then tried to stand up, but fell down sprawled in the garden bed, he wanted to get up but was unable to stand.  I looked around at the people on the street, they looked back at me, everyone looked at each other, some people turned their heads away...
老人坐了一会儿想起来的时候,跌了一个跟头,歪在花坛边,想起来但怎么也站不起来。我看看路边的人,路边的人看看我,大家互相看看,有的人干脆扭过头。 Lǎorén zuò le yīhuìr xiǎngqǐlai de shíhou,diē le yī gè gēntou,wāi zài huātán biān,xiǎngqǐlai dàn zěnme yě zhànbuqǐlai.  Wǒ kànkan lù biān de rén,Lù biān de rén kànkan wǒ,dàjiā hùxiāng kànkan,yǒude rén gāncuì niǔ guòtóu.

Then I just hurried away.
于是,我赶紧走远了。 Yúshì,wǒ gǎnjǐn zǒuyuǎn le.
 

17#  What's wrong with people today?  Why, if someone tries to help you, would you try to cheat them? If this kind of behavior continues, I hate to think what the future will be like ... 我不知道现在的人怎么了?为什么人家帮了你你还要讹人?如果这个风气继续下去,真不敢想以后会怎样...  Wǒ bùzhīdào xiànzài de rén zěnme le?Wèishénme rénjia bāng le nǐ nǐ hái yào é rén?Rúguǒ zhège fēngqì jìxù xià qu,zhēn bù gǎn xiǎng yǐhòu huì zěnyàng...

So I believe those people who want to cheat others should be sent to prison, because they intentionally commit the crime of framing someone else, and this way we could kill this sick trend... 
所以我认为那种故意讹人就应该坐牢,因为这是故意诬陷罪,这有这样才能杀杀这不正之风。Suǒyǐ wǒ rènwéi nà zhǒng gùyì é rén jiù yīnggāi zuòláo,yīnwèi zhè shìgù yì wūxiàn zuì,zhè yǒu zhèyàng cáinéng shā shā zhè bùzhèngzhīfēng.

Source: http://blog.sina.com.cn/s/blog_4affce140102dsw2.html

3 Comments
 
<< Previous

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner

    Archives

    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    September 2011

    Categories

    All
    Artist
    Blood Donors
    Chinese Film
    Citizen Action
    City Life
    Concerned Citizen
    Confucius
    Customer Complaints
    Disabled
    Drunk Driving
    Education
    Empathy
    Ethnic Minorities
    Etiquette
    Family Life
    Farming
    Fate
    Good Samaritan
    Greening China
    Homeless
    Inventiveness
    Lawsuits
    Literature
    Migrant Workers
    Mysteries
    Pollution
    Saving Face
    Senior Citizens
    Street Beggar
    Traditional Costume
    Underage Worker
    Videos
    Work Ethic
    Writer

    RSS Feed




Create a free website with Weebly