Emperor Cuckoo: Human interest in China         


  • Home
  • About
  • Links
  • DB

Blind moviegoers 盲人观众

11/21/2011

2 Comments

 
Picture
"In the Mind's Eye" Movie Theater
 心目电影院  Xīnmù diànyǐngyuàn

"Wu Lao Gui has emerged from the water, he is stuffing a blueprint into a fish that a young man has just caught."  Wang Weili is holding a microphone, and as he sits in front of a TV screen and looks at a scene from "Reconnaissance Across the Yangzi" [1954], he is describing its details.  More than 10 blind people in the "audience" sit by his side and concentrate on "seeing" this film.

“吴老贵从水里冒出来,把一张图纸塞在了那小子刚钓上来的鱼里。”王伟力拿着话筒坐在电视机旁盯着《渡江侦察记》的画面,描述着里面的细节。十几个盲人“观众”坐在他旁边,聚精会神地“看”着电影。
“Wú Lǎo Guì cóng shuǐli mào chūlai, bǎ yī zhāng túzhǐ sāi zàile nà xiǎozi gāng diào shànglai de yú lǐ.” Wáng Wěilì názhe huàtǒng zuò zài diànshìjī páng dīngzhe 《Dùjiāng Zhēnchá Jì》 de huàmiàn, miáoshùzhe lǐmiàn de xìjié. Shíjǐ ge mángrén “guānzhòng” zuò zài tā pángbiān, jùjīnghuìshén de “kàn” zhe diànyǐng. 

[Photo: Wang Weili (on right) describes details on the movie screen to a blind "audience"   王伟力(右)为盲人“观众”描述电影画面的细节。Wáng Wěilì (yòu) wèi mángrén “guānzhòng” miáoshù diànyǐng huàmiàn de xìjié.]

This is taking place in a small, 20-square-meter room off a courtyard on Gulou street in Xicheng district [Beijing]; there is a flat LCD screen, a DVD player, and a few chairs ... But for the blind persons, this is "paradise" ... In 2005, Wang Weili set up a specialized movie theater for the blind, "Xinmu [In the Mind's Eye] Movie Theater."  Over the past seven years, Wang Weili has "shown" more than 300 films to blind people.
这是西城区鼓楼大街的一个四合院,20平方米的小屋里,一个液晶平板电视、一台DVD、一些座椅……却被盲人朋友们称作“天堂”。2005年,王伟力在此开设了一个专门给盲人讲电影的影院——“心目影院”。近7年的时间里,王伟力让盲人朋友们“看”到了300多部电影。
Zhè shì Xīchéngqū Gǔlóu dàjiē de yī gè sìhéyuàn, 20 píngfāngmǐ de xiǎowū lǐ, yī gè yèjīng píngbǎn diànshì, yī tái DVD, yī̠xiē zuòyǐ……què bèi mángrén péngyoumen chēngzuò “tiāntáng”. 2005 nián, Wáng Wěilì zàicǐ kāishèle yī gè zhuānmén gěi mángrén jiǎng diànyǐng de yǐngyuàn—— “Xīnmù yǐngyuàn”.  Jìn 7 nián de shíjiān lǐ, Wáng Wěilì ràng mángrén péngyou men “kàndào" le 300 duō bù diànyǐng.  

In 2005, a blind friend was a guest at Wang Weili's home, and it just so happened that Wang Weili was watching "The Terminator," the English CD-ROM version.  As he watched the film, he also described the details of the movie to his friend, and when the film was over, he was so exhausted he was out of breath, but his friend was totally enthusiastic.  Afterwards, his friend embraced him and whirled around the room, and said this was the happiest day of his life, for the first time in 36 years he'd been able to "see" a flim.  From this, the idea of a movie theater took root.
2005年,一位盲人朋友到王伟力家中做客,刚巧王伟力正在播放电影《终结者》的英文版光盘。他一边看,一边给盲人朋友介绍情节,描述画面。一部电影下来,他累得气喘吁吁,盲人朋友听得着了迷。最后盲人朋友将王伟力抱了起来在屋里转圈,说这是他一生中最幸福的一天,36年来他第一次“看”了电影,还是部大片。由此,心目影院成立了。
2005 nián, yī wèi mángrén péngyou dào Wáng Wěilì jiāzhōng zuòkè, gāngqiǎo Wáng Wěilì zhèngzài bōfàng diànyǐng 《Zhōngjiézhě》 de Yīngwénbǎn guāngpán. Tā yī̠biān kàn, yī̠biān gěi mángrén péngyou jièshào qíngjié, miáoshù huàmiàn. Yī bù diànyǐng xiàlai, tā lèi de qìchuǎnxūxū, mángrén péngyou tīng dézháo le mí. Zuìhòu mángrén péngyou jiāng Wáng Wěilì bàole qǐlai zài wū lǐ zhuànquān, shuō zhè shì tā yī̠shēng zhōng zuì xìngfú de yī tiān, 36 niánlái tā dì-yī cì “kàn” le diànyǐng, háishi bù dà piàn. Yóucǐ, Xīnmù yǐngyuàn chénglì le.  

"Lack of information prevents blind people from blending into society," Wang Weili said, films are like an inexhaustible museum of science, technology, politics, economics, culture ... they touch upon all these aspects, and can furnish blind people a huge amount of information.  By narrating movies, he hopes to be able to fill in a little of what they are missing.
“信息闭塞让盲人很难真正融入这个社会。”王伟力说,电影就像一个取之不尽的博物馆,科技、政治、经济、文化……方方面面都涉及,能为盲人提供大量的信息。通过讲电影,他希望能为盲人朋友们补上缺失的一部分。
“Xìnxī bìsè ràng mángrén hěn nán zhēnzhèng róngrù zhège shèhuì.” Wáng Wěilì shuō, diànyǐng jiù xiàng yī gè qǔzhībụ̀jìn de bówùguǎn, kējì, zhèngzhì, jīngjì, wénhuà……fāngfāng-miànmiàn dōu shèjí, néngwéi mángrén tígōng dàliàng de xìnxī. Tōngguò jiǎng diànyǐng, tā xīwàng néngwéi mángrén péngyou men bǔshang quēshī de yị̄ bùfen.
 
In order to provide the best possible service, Wang Weili must watch every film at least four or five times, and painstakingly put the narrative together.  His wife frequently will turn her back and close her eyes to "check" whether Wang Weili's explanations are good enough to allow blind persons to understand.   And Wang Weili will walk on the street with both eyes closed, leaning on his wife, and stopping to enter into and understand a blind person's thirst for knowledge in this world they cannot understand.
为了更好地为盲人提供服务,每一部电影王伟力都要观看四五遍,然后精心准备串词。他的妻子经常会背对电视闭上眼睛,“检查”王伟力的讲解是否能够让盲人们更好地理解。王伟力也时常会闭着双眼,由妻子搀扶着走上大街,一走就是几站地,去更深入地了解盲人对未知世界的渴望。
Wèile gènghǎo de wèi mángrén tígōng fúwù, měi yī bù diànyǐng wáng wěilì dōu yào guānkàn sì wǔ biàn, ránhòu jīngxīn zhǔnbèi chuàn cí. Tā de qīzi jīngcháng huì bèi duì diànshì bìshang yǎnjing, “jiǎnchá” Wáng Wěilì de jiạ̌ngjiě shì-fǒu nénggòu ràng máng rénmen gènghǎo de lị̌jiě. Wáng Wěilì yě shícháng huì bìzhe shuāngyǎn, yóu qīzi chānfúzhe zǒushàng dàjiē, yī zǒu jiùshì jǐ zhàn de, qù gēngshēn rùdì liạ̌ojiě mángrén duì wèizhī shìjiè de kěwàng.
 
A few of the blind persons, because they are busy at work, can't often come, so Wang Weili came up with another idea; he has set up a very basic recording room.  Whenever he has free time, he produces recorded commentary on the computer and puts it on a CD-ROM along with the film, and sends that to his blind friends. "It's also possible to use broadcasting, and allow even more blind people to watch films."
有些盲人朋友因为忙于生计,无法经常光顾,而王伟力又想出了新的办法,设立了一个简易录音室。闲暇时,他就对着电脑录制解说词,配着电影录成光盘寄给盲人朋友们。“还可以通过电台播放,让更多的盲人看上电影。” 
Yǒuxiē mángrén péngyou yīnwèi mángyú shēngjì, wúfǎ jīngcháng guānggù, ér Wáng Wěilì yòu xiǎngchū le xīn de bànfǎ, shèlì le yī gè jiǎnyì lùyīnshì. Xiánxiá shí, tā jiù duìzhe diànnǎo lùzhì jiěshuōcí, pèizhe diànyǐng lù chéng guāngpán jìgěi mángrén péngyoumen. “Hái kẹ̌yǐ tōngguò diàntái bōfàng, ràng gèngduō de mángrén kànshang diànyǐng.” 

To get these facilities going, Wang Weili sold his car and exhausted his savings to the point where he had to borrow money from his parents.  He hopes that the "In the Mind's Eye" Movie Theater now is as close to perfection as possible.
为了这摊事业,王伟力卖了车,用光了存款,甚至还向父母借钱。望着现在运行已比较完善的心目电影院。
Wèile zhè tān shìyè, wáng wěilì màile chē, yòngguāngle cúnkuǎn, shènzhì hái xiàng fùmǔ jièqián. Wàngzhe xiànzài yùnxíng yǐ bǐjiào wánshàn de Xīnmù Diànyǐngyuàn.

Source: 《京华网》  2011-11/16 第005版: "用声音打开盲人的双眼"    online          

2 Comments
 

"Work hard at everything" 凡事都努力

10/04/2011

0 Comments

 
Picture
(凡事都努力 Fánshì dōu nǔlì )

The source of this quotation is Zhang Yimou 张艺谋, the famous contemporary Chinese film director who, in addition to producing such classic films as "To Live" (《活着》Huózhe) , and "House of Flying Daggers" (《十面埋伏》Shímiànmáifú, a film that was very popular with American audiences when it was released in 2004),  managed to find time to co-direct the opening and closing ceremonies of the 2008 Beijing Olympics ... 
He gave this advice to the young actress Zhou Dongyu 周冬雨 (her given name "Dongyu" in English means "Winter Rains") ... She knows Zhang Yimou because he directed her in the recent and popular film "Under the Hawthorn Tree" (《山楂树之恋》 Shānzhashù zhī liàn ), which opened in China last year [that's her and the hawthorn tree in the photo] ...

In that film, a story of "pure love" set in the Cultural Revolution of the 1970s, Zhou Dongyu plays a young woman named Jing Qiu 静秋 (her character's name in English means "Quiet Autumn") ... As an "educated youth," Jing Qiu is "sent down" to a rural village to teach; there she meets the love of her life, a young man called Lao San 老三 ... 

[We can say that the film is well worth watching, and the novel by the same title on which it is based is an excellent read in Chinese (the author is the contemporary Chinese novelist Ai Mi 艾米) ... We won't spoil the ending for those who aren't familiar with the story, but there is an unforgettable moment when Jing Qiu calls out  to Lao San, who has fallen ill, to let him know she is at his bedside: "我是静秋, 我是静秋" ... ("It's Jing Qiu, it's Jing Qiu") ] ...

Zhou Dongyu talks about her relationship to Zhang Yimou in an interview published last March in the Bohai Morning Post《渤海早报》 ... She tells us that "Everything the film director Zhang taught me, I learned during the shooting of the film.  What he said was, "Work hard at everything, you won't have any regrets if you work hard, but if you don't, when the time comes your tears will be useless." 
周冬雨:张导教给我的,都是在拍电影时学到的。他原来跟我说,凡事都要努力,努力了才不会后悔,否则到时候哭都没地方。Zhōu Dōngyǔ:Zhāng dǎo jiāo gěi wǒ de,dōu shì zài pāi diànyǐng shí xuédào de. Tā yuánlái gēn wǒ shuō,Fánshì dōu yào nǔlì,nǔlì le cái bù huì hòuhuǐ,fǒuzé dàoshí hòu kū dōu méi dìfāng.

The interview and article give glimpses into the life of a '90s generation Chinese woman (those born in the '90s are called "九零后" "jiǔ líng hòu" (nine-zero-after) ... Of course, she is a celebrity, so her life can't be thought of as typical, but since she is just 19 years old, she is still attending college -- she's enrolled at the Beijing Film Academy (北京电影学院  Běijīng diànyǐngxué yuàn) [see link below] -- as it turns out, this is the same university that Zhang Yimou graduated from (in 1982, as a member of the first class to be graduated on the reopening of the Academy after the Cultural Revolution had ended) ... 

Improving her English is very much on her mind ... “I really admire people whose English is good" (我最羡慕的是那些英文好的人 Wǒ zuì xiànmù de shì nàxiē yīngwén hǎo de rén) ... She was asked if Dou Xiao (the male actor who plays Lao San opposite her in the film), whose English is described as very good, ever tried to teach her English? 窦骁...英文挺好的,他不教你吗?Dòu Xiāo... yīngwén tǐnghǎo de,tā bù jiāo nǐ ma?

She replied, "Whenever I tried to speak English with him, he'd make fun of me, this kind of damaged my self-confidence (laughs) .... I'd really like to study English with him, it's just a matter of finding the time..."  我每次说英语他都笑话我,打击了我的自信心(笑)。我挺想跟他学英文的,但需要时间。Wǒ měi cì shuō yīngyǔ tā dōu xiàohua wǒ,dǎjī le wǒ de zìxìnxīn (xiàozhe). Wǒ tǐng xiǎng gēn tā xué yīngwén de,dàn xūyào shíjiān.
 
She is reported to "really like Bei Dian" (喜欢北电 xǐhuan BěiDiàn) , mainly because it is Zhang Yimou's alma mater (因为他是张导母校 yīnwèi tā shì Zhāng dǎo mǔxiào) ... Her teachers are said to be impressed with her progress (老师刮目相看 Lǎoshī guāmùxiāngkàn) ...
 
Sources: 《渤海早报》20110315 第40版: “‘谋女郎’周冬雨谈大学”, Beijing Film Academy 北京电影学院

Add Comment
 

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner

    Archives

    April 2012
    March 2012
    February 2012
    January 2012
    December 2011
    November 2011
    October 2011
    September 2011

    Categories

    All
    Artist
    Blood Donors
    Chinese Film
    Citizen Action
    City Life
    Concerned Citizen
    Confucius
    Customer Complaints
    Disabled
    Drunk Driving
    Education
    Empathy
    Ethnic Minorities
    Etiquette
    Family Life
    Farming
    Fate
    Good Samaritan
    Greening China
    Homeless
    Inventiveness
    Lawsuits
    Literature
    Migrant Workers
    Mysteries
    Pollution
    Saving Face
    Senior Citizens
    Street Beggar
    Traditional Costume
    Underage Worker
    Videos
    Work Ethic
    Writer

    RSS Feed




Create a free website with Weebly